日本語翻訳におけるforeignizationとdomesticationのストラテジー : オスカー・ワイルドの作品翻訳をめぐって
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper attempts to apply the notion of translation strategy discussed in the field of translation studies to a Japanese context. While translation studies mainly deals with two strategies, foreignization and domestication, there has been no such approach discussing translation in Japan despite there having been similar attitudes of translation toward original texts. In this paper, these strategies are explored, both in Western and Japanese contexts, followed by analyses of two of Oscar Wilde's works, The Importance of Being Earnest and Salome, as examples of those strategies. Recent Western viewpoints tend to prefer the foreignization, with the dominant attitude in Japan also regarding what can be called foreignization as a good translation. However, the normative foreignization strategy does not always function sufficiently in Japan. This paper argues that translation should decentre the institutionalised and dominant norm of receiving foreign literature in order to raise the possibility that the text can be opened indefinitely.
- 2004-03-31
著者
関連論文
- 昭和20年代の英文学翻訳と英文学研究 : 「英語青年」誌における翻訳規範の形成とそのコンテクスト
- 新訳をめぐる翻訳批評比較
- イラク戦争時の米国報道 : 米・豪・加・仏・サウジアラビア新聞比較
- 文学の翻訳に関する一考察 : Samuel Beckett, Quatre Poemesをめぐって
- 日本語翻訳におけるforeignizationとdomesticationのストラテジー : オスカー・ワイルドの作品翻訳をめぐって
- 文化による『サロメ』の変容 : 日本での受容をめぐって
- 昭和前半の英文学翻訳規範と英文学研究
- 雑誌『英語青年』に見られる明治・大正の英文学翻訳規範
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳
- 英文学研究と翻訳規範 : W.B. イェイツ At the Hawk's Wellの日本語訳から
- A Comparative Study of Salome : On the Transfer of 'Mood' from the Original English Version to the Japanese Translation