翻訳序文に見る明治の英文学翻訳
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The aim of this paper is to examine the relationship between Japanese translations of English literature, English literary studies, and socio-cultural current of thought in the Meiji era in Japan. Having been translated by academic researchers, the Japanese translations of English literature have apparently been governed by the academia of English literary studies. Also, the academia has been developed as an institutionalised system under Japan's ideology ofstriving for Westernisation. In order to demonstrate how translations of English literature, English literary studies and socio-cultural aspects were intertwined with each other, this paper explores the following three steps: descriptions of the forewords of some Japanese translations from Shakespeare's works; analysis of how the concept of translation depicted in the forewords was closely associated with the development and the status of the English literary studies of the time; analysis of how the relationship between the translations and the academia was socio-culturally governed by the current of thought of the time. As a result of the analysis of the three steps, the paper aims to clarify the relationship between translations of English literature, English literary studies and socio-cultural current of thought.
- 日本通訳学会 = Japan Association for Interparetation Studiesの論文
著者
関連論文
- 昭和20年代の英文学翻訳と英文学研究 : 「英語青年」誌における翻訳規範の形成とそのコンテクスト
- 新訳をめぐる翻訳批評比較
- イラク戦争時の米国報道 : 米・豪・加・仏・サウジアラビア新聞比較
- 文学の翻訳に関する一考察 : Samuel Beckett, Quatre Poemesをめぐって
- 日本語翻訳におけるforeignizationとdomesticationのストラテジー : オスカー・ワイルドの作品翻訳をめぐって
- 文化による『サロメ』の変容 : 日本での受容をめぐって
- 昭和前半の英文学翻訳規範と英文学研究
- 雑誌『英語青年』に見られる明治・大正の英文学翻訳規範
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究
- 翻訳序文に見る明治の英文学翻訳
- 英文学研究と翻訳規範 : W.B. イェイツ At the Hawk's Wellの日本語訳から
- A Comparative Study of Salome : On the Transfer of 'Mood' from the Original English Version to the Japanese Translation