飲食動詞と場所補語
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Dans les phrases du type "Il a bu du vin dans un verre de cristal.", le syntagme prepositionnel est souvent considere comme designant la source du mouvement de l'aliment ou de la boisson. Mais, il y a une theorie selon laquelle ce syntagme prepositionnel ne designerait pas un lieu proprement dit, mais aurait un statut intermediate entre le "lieu" et le "moyen". Le present article soutient qu'il designe le lieu implique dans l'acte, la preposition indiquant la relation qu'entretient l'agent avec ce lieu. Ainsi, on dit "Il a bu du vin a la bouteille." et non pas " Il a bu du vin dans la bouteille.", parce que, dans ce cas, l'agent ne fait que toucher la bouteille avec sa bouche. Pour dire "boire dans un reci-pient", l'agent doit introduire dans ce recipient, soit une partie de son corps, comme la levre superieure, soit un outil, comme une paille.
- 2006-06-01
著者
関連論文
- 懸垂および依存を表す動詞が取る前置詞について
- 道具として解釈される場所前置詞句
- 使役移動動詞構文における起点の標示について
- 疑問詞疑問文における倒置について
- フランス語の関係節における文体的倒置について
- フランス語の疑問詞疑問文における文体的倒置について
- 目的語名詞句内からの前置詞句の昇格について
- フランス語における目的語名詞句からの前置詞句の位置 : その意味・語用論的制約
- 飲み物の容器の表現について : フランス語の場合と言語間に見られる差異
- 試験を受けることを表すのに多くの言語で「与える」という動詞を用いるのはなぜか
- フランス語の前置詞dansとアクティブ・ゾーン
- 型の倒置構文
- コピュラ文の二つの倒置
- 日本語の遠近を表す形容詞「近い・遠い」と格助詞「に・から」
- 潜在的参与項に関わる前置詞dans(研究発表要旨)
- 飲食動詞と場所補語
- 文脈・状況を受けるc'est NP qui VP
- 明かりをつけることを多くの言語で「明かりを開く」と言うのはなぜか
- 日本語の遠近を表す形容詞「近い・遠い」と格助詞「に・から」
- 明かりをつけることを多くの言語で「明かりを開く」と言うのはなぜか