MOSESを用いた日本語ウイグル語機械翻訳実験
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日本語・ウイグル語機械翻訳システムの開発にあたり、Moses を用いて翻訳モデルを作成し、実験を行った。結果として、単純な文では正確な翻訳文を得ることができたが、複雑になるにつれ、精度が下がった。その原因は、接尾辞の処理にあると考えられる。日本語もウイグル語も膠着語であり、多彩な語尾変化を有する。正確な翻訳を行うためには、特にウイグル語形態素解析システムの精度を高める必要がある。
- 2011-09-09
著者
-
山本 いずみ
名古屋工業大学国際交流センター
-
山本 いずみ
名古屋工業大学大学院工学研究科
-
マミテリ ニマテ
名古屋工業大学大学院工学研究科
-
パルハト アブドカディル
名古屋工業大学大学院工学研究科
-
山本 いずみ
名古屋工業大学
関連論文
- 留学生に特化したインターンシップの検討
- 7-110 名古屋工業大学における留学生対象インターンシップの進展(口頭発表論文,(19)インターンシップ)
- 大学院留学生のための日本語表現指導に関する一考察
- それぞれのハムレット
- MOSESを用いた日本語ウイグル語機械翻訳実験
- 定着の条件
- 「子音+母音」入力の獲得
- 訳語受容の変遷 -新聞に使用された外来語
- 日本企業に就職する工学系留学生への「ビジネス日本語」とは? : アジア人財コンソーシアム企業に対するヒアリング調査より
- 受ける授業から活動する授業へ : 2期目の改善点と新たなる問題点
- 受ける授業から活動する授業へ : ビデオ制作による自己表現は日本語授業の一形式となり得るか?