T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』 : 第11 章「暦に関する風習」の翻訳(1)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This is the translation of Folk-Lore of Shakespeare , especially on Chapter XI , `Customs connectedwith Calender ' written by Rev. T. F. Thiselton Dyer.In this book many interesting customs of Shakespeare's time, which are mentioned in his dramas,are introduced. Dyer also shows us the origins and meanings of those customs in details. In this chapter,we can understand how people used to celebrate religious festivals and feasts connected with thecalendar. In this translation, May Day is vividly observed in particular and we can see how eagerlypeople looked forward to and celebrated this pleasant day in Shakespeare's time.
著者
関連論文
- W・C・カリー『シェイクスピアの哲学の型』第3章「マクベスの悪魔的形而上学」の翻訳
- マーチェット・チュート『ロンドンのシェイクスピア』第4章の翻訳
- クラーク・グリフィス「ポオの『リジイア』とイギリス・ロマン派」の翻訳
- ジュールズ・ザンガー「ポオと禁断の知識のテーマ」の翻訳T
- キャサリン・ブリッグズ『地獄のヘカテとその仲間たち』第3章「妖術論争」の翻訳
- ジャン=ポール・ウェバー著「エドガー・ポオまたは時計のテーマ」の翻訳
- ジョン・ドーヴァー・ウィルソン編『ヴェニスの商人』「解題」の翻訳
- A・L・ラウス『シェイクスピアの読書と思想』第8章「政治と社会」の翻訳
- L・L・シュッキング『シェイクスピアにおける性格の問題』第6章「象徴的性格の問題」の翻訳
- J・W・リーヴァー『イギリス・ルネサンス期のソネット』「解題」の翻訳
- レオ・スピッツァー「『アッシャー家の崩壊』の再解釈」の翻訳
- J・P・ロッポロ「意味と『赤死病の仮面』」の翻訳
- キャサリン・ブリッグズ『地獄のヘカテとその仲間たち』第2章「イギリスの魔女信仰」の翻訳
- L・C・ナイツ『ジョンソン時代の演劇と社会』第2章「資本家企業の発展」の翻訳(2)
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第9章「昆虫と爬虫類」の翻訳
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第8章「植物」において言及される人名・書名・事項の一覧
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第8章「植物」の翻訳(その2)
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第8章「植物」の翻訳(その1)
- ウィンダム・ルイス『ライオンと狐』の翻訳
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第六篇注解
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第五篇注解
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第四篇注解
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第三篇注解
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第二篇注解
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第1篇注解
- L・C・ナイツ『ジョンソン時代の演劇と社会』第1章「エリザベス治世に継承された経済体制」の翻訳
- スタンリー・ウェルズ編『ケンブリッジ版シェイクスピア研究必携』第7章デイヴィッド・ダニエル著「シェイクスピアと喜劇の伝統」の翻訳
- I・M・ウォーカー「『アッシャー家の崩壊』における恐怖の『真正な』根拠」の翻訳
- スタンリー・ウェルズ編『シェイクスピア研究必携』G・K・ハンター著 第8章「シェイクスピアと悲劇の伝統」の翻訳
- ジョン・アディントン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」 : 『浮かれ縁日』の翻訳
- ジョン・アディトン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」 - 『錬金術師』の翻訳
- ジョン・アディントン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」 -『もの言わぬ女』の翻訳
- ジョン・アディントン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」--『ヴォルポーネ』の翻訳
- グランヴィル=バーカー,G・B・ハリソン共編『シェイクスピア研究必携』J・アイザックス著「シェイクスピア研究史」の翻訳
- A.C.ウォード『図説英文学史』(全3巻)第1巻9章「シェイクスピア」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第1部L.G.サリンガー著「イギリス・ルネサンスの社会と文学思潮」の翻訳(その2)
- ディヴィッド・デイシズ著『評釈イギリス文学史』第1巻第9章「シェイクスピア」の翻訳(その1)
- ジョージ・バーナード・ショー『ソネットの黒い女』「序文」の翻訳
- O・J・キャンベル『シェイクスピアのソネット、ソング、詩』の「解題」の翻訳
- G・ウィルソン・ナイト『シェイクスピアの嵐』「序論」の翻訳
- スタンリー・ウェルズ編『シェイクスピア研究必携』第9章「シェイクスピア歴史劇の手法」の翻訳
- R・パスカル『ドイツにおけるシェイクスピア1740-1815』「解題」の翻訳
- シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第7章「獣類」の翻訳(その1)
- リットン・ストレイチー『書籍と人物-フランス人とイギリス人』「シェイクスピアの晩年期」の翻訳
- シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第10章「民間療法」の翻訳(その1)
- クイラークーチ、ウィルソン編『十二夜』「解題」の翻訳
- ワシントン・アーヴィング「イタリアの若者の物語」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第3部ケネス・ミュア著「シェイクスピアの批評の変遷」の翻訳
- ジョン・ドヴァー・ウィルソン著『ハムレットで起こること』第3章「亡霊か悪魔か?」の翻訳
- ハロルド・ジェンキンズ「ハムレットとオフィーリア」の翻訳
- ハーディン・クレイグ、ディヴィット・ベヴィントン(共編)『シェイクスピア案内』「イギリスの劇作家シェイクスピア」の翻訳(その2)
- ハーディン・クレイグ、ディヴィット・ベヴィントン(共編)『シェイクスピア案内』「イギリスの劇作家シェイクスピア」の翻訳(その1)
- マレー・ロストン著『十六世紀イギリス文学史』第10章「偶像崇拝の一歩手前」の翻訳
- マレー・ロストン著『十六世紀イギリス文学史』第9章「初期のシェイクスピア」の翻訳
- ヘレン・モリス著『エリザベス朝文学史』第10章「シェイクスピア」の翻訳
- マレー・ロストン著『十六世紀イギリス文学史』第8章「マーロウの雄壮な台詞」の翻訳
- ジョン・ドライデン『驚異の年』注解(II)
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻「シェイクスピアの時代」第一部L. G. サリンガー著「イギリス・ルネサンスの社会と文学思潮」の翻訳
- アルフレッド・ナット著『シェイクスピアの妖精神話』の翻訳
- スタンリー・ウェルズ編『ケンブリッジ版シェイクスピア研究必携』第5章ピーター・トムソン著「シェイクスピア時代の劇場と俳優」の翻訳
- エドマンド・スペンサー『羊飼の暦』注解(IV)
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第一篇注解
- エドマンド・スペンサー「羊飼の暦」(III)
- A.C.ウォード『図解イギリス文学史』(全3巻)第1巻 第8章「チューダー朝演劇」の翻訳
- エドマンド・スペンサー『羊飼の暦』注解(II)
- ジョン・ドライデン『驚異の年』注解(I)
- ウィリアム・シェイクスピア「ルークリースの凌辱」注解(II)
- ウィリアム・シェイクスピア「ルークリースの凌辱」注解(I)
- ウィリアム・シェイクスピアの詩 -「ヴィーナスとアドニス」の注解-
- グランヴィル=バーカー,G・B・ハリソン共著『シェイクスピア研究必携』C・J・シソン著「劇場と劇団」の翻訳
- ジョン・ドライデン『驚異の年』注解(IV)
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第3部J.C.マクスウェル著「クリストファー・マーロウの劇作品」の翻訳
- L・C・ナイツ『ジョンソン時代の演劇と社会』第2章「資本家企業の発展」の翻訳(1)
- ジョージ・B・エイトン編『湖の麗人』「解題」の翻訳
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7篇(1789-1825)』「解題」の翻訳(その4)
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7篇(1789-1825)』「解題」の翻訳(その3)
- シスルトン・ダイアー著『シェイクスピアのフォークロア』第1章「妖精」の翻訳
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7篇(1789-1825)』「解題」の翻訳(その2)
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7編(1789-1825)』「解題」の翻訳(その1)
- ルグゥイ,カザミアン著『イギリス文学史』第1部第4巻第2章「先駆者たち:リリー,シドニー,スペンサー」の翻訳
- ディヴィッド・パンター著『恐怖文学』第1巻第7章「初期アメリカのゴシック小説」の翻訳
- ディヴィッド・パンター著『恐怖文学』第1巻第3章「古典ゴシック小説」の翻訳
- ドナルド・A・リンジ著『アメリカ・ゴシック小説-19世紀小説における想像と理性』第8章「ナサニエル・ホーソーン」の翻訳
- ドナルド・A・リンジ著『アメリカ・ゴシック小説-19世紀小説における想像と理性』第7章「エドガー・アラン・ポオ」の翻訳
- オリヴァー・ゴールドスミス『旅人』注解
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』 : 第11 章「暦に関する風習」の翻訳(1)
- スティーヴン・クート著『簡約ペンギン英文学史』「人文主義と宗教改革」の翻訳(下)
- スティーヴン・クート著『簡約ペンギン英文学史』「人文主義と宗教改革」の翻訳(上)
- スティーヴン・クート著『簡約ペンギン英文学史』「シェイクスピアと演劇 :1500-1642」の翻訳
- アンドルー・マーヴェルの詩の注解
- 大学英語教育(一般教養課程英語)におけるヒアリング能力の現状とその発達に関する調査
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第3部W.W.ロブソン著「スペンサーと『妖精の女王』」の翻訳
- パトリック・ゲディ編『チェンバース英文学百科辞典』第1巻第5章シドニー・リー著「ウィリアム・シェイクスピア」の翻訳(前半)
- オリヴァー・ゴールドスミス『見捨てられた村』注解
- ヘレン・モリス著『エリザベス朝文学史』第1章「エリザベス朝の生活・思想・言語」の翻訳
- パトリック;ゲディ編『チェンバース英文学百科辞典』第1巻第5章シドニー・リー著「ウィリアム・シェイクスピア」の翻訳(後半)
- ディヴィッド・デイシズ『評釈イギリス文学史』第1巻第9章「シェイクスピア」の翻訳(その3)
- ディヴィッド・デイシズ著『評釈イギリス文学史』第1巻第9章「シェイクスピア」の翻訳(その2)
- ガーネット,ゴス著『図解イギリス文学史』第2巻第6章「シェイクスピア続編」の翻訳
- ガーネット,ゴス著『図解イギリス文学史』第2巻第5章「シェイクスピア」の翻訳