シェルスクリプトを活用した英語語彙統計量算出プログラムの開発
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Recently, a corpus, a large collection of written or spoken language, is widely used in the field of linguistics and language education. The improvement of computer technology makes it possible for English researchers and English teachers to use corpora easily. The author has developed shell script programs, which can work on Linux, to analyze English vocabularies of a corpus and to help English teachers to make teaching materials. The purposes of this study were to develop a shell script program which calculates English vocabulary statistic of a corpus and to check whether the processing speed of the program can be suitable for practical use or not. The computer program developed in this study can calculate the numerical values of a corpus such as file size, tokens, types, type/token ratio (TTR), standardized TTR, mean word length, number of sentences, mean sentence length, number of paragraphs and mean paragraph length. As a result of test runs, it was revealed that the processing time increased in proportion to the size of a corpus, and it was concluded that the shell script program developed in this study can deal with 500,000 word corpus of English.
著者
関連論文
- シェルスクリプトを活用した英語語彙分析プログラムの開発
- クラーク・グリフィス「ポオの『リジイア』とイギリス・ロマン派」の翻訳
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第9章「昆虫と爬虫類」の翻訳
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第8章「植物」の翻訳(その2)
- 表計算ソフトとテキストエディタを活用した英語語彙分析
- コンピュータソフトウェアを活用した英語語彙分析方法の改善
- I・M・ウォーカー「『アッシャー家の崩壊』における恐怖の『真正な』根拠」の翻訳
- スタンリー・ウェルズ編『シェイクスピア研究必携』G・K・ハンター著 第8章「シェイクスピアと悲劇の伝統」の翻訳
- ジョン・アディントン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」 : 『浮かれ縁日』の翻訳
- 語彙指導のためのWeb教材の開発とその効果
- ジョン・アディトン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」 - 『錬金術師』の翻訳
- ジョン・アディントン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」 -『もの言わぬ女』の翻訳
- ジョン・アディントン・シモンズ著『ベン・ジョンソン』第4章「ジョンソンの傑作」--『ヴォルポーネ』の翻訳
- グランヴィル=バーカー,G・B・ハリソン共編『シェイクスピア研究必携』J・アイザックス著「シェイクスピア研究史」の翻訳
- シェルスクリプトを活用した英語語彙統計量算出プログラムの開発
- シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第10章「民間療法」の翻訳(その1)
- 木更津高専特別教室教育用電算機システムの更新
- シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第10章「民間療法」の翻訳(その2)
- 英語検定教科書語彙のカバー率
- シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第6章「鳥類」の翻訳 (その3)