日英間のシソーラス対応と構造比較
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本稿では, 機械翻訳用に作られた日本語語彙大系の意味属性体系とWordNetの名詞部分のシソーラス対応づけについて述べ, 対応づけの分析に基づいたシソーラス構造の相違についても述べる. シソーラスの自動対応実験では, 英語だけでなく日本語でも単語を照合することで収集効率がよくなることがわかった. また対応づけ結果を用いてノード間関係の分析を行い, 上下関係, 全体部分関係, 反意関係といったノードの相対関係を維持したままシソーラスの対応を行うことは, 必ずしもできないことを示しした.
- 2001-05-04
著者
関連論文
- 日英間のシソーラス対応と構造比較
- 電子化辞書:日本語語彙大系とその適用
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 重要語句抽出による新聞記事自動要約
- 1D-1 新聞記事の自動要約によるニュース速報配信
- カタカナ表記述語の日英機械翻訳
- 英和辞書からの日英翻訳ルールの自動獲得
- 日英翻訳のための日本語解析技術 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 発音情報を用いた訳語対の自動抽出
- 英語辞書と英文法を用いたカタカナ表記語の翻訳
- 広域直接翻訳における品詞変換処理
- 翻訳ルールの意味制約と目的言語共起情報を併用した訳語選択
- 語彙と文脈情報を用いた反義の詳細クラス分類
- 正規-崩れ表記のアライメントに基づく表記崩れパタンの抽出と形態素解析への導入