『阿闍世王經』(T626)の漢訳者につい
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The identities of the translators of almost all the Chinese sutras have until now been estimated from descriptions in the Chinese catalogues. However, as pointed out by previous studies, in order to clarify the actual translator and the circumstances of the translation, the style and terminology of each text must be closely investigated. In this respect this article concerns evaluations of the Asheshi wan jing 阿闍世王經(T626: AWJ), which the Chinese catalogues unanimously purport to have been translated by Lokaks.ema 支婁迦讖. First of all, a review of the descriptions of this sutra in the Chinese catalogues shows almost identical descriptions are given in these records, which seem to succeed to that in the Chu sanzang jiji 出三蔵記集(T2145: CSJJ). The CSJJ attributes the AWJ to Lokaks.ema based solely on Dao’an’s 道安presumption. Secondly, however, an evaluation of the style of the AWJ in comparison with that of other of Lokaks.ema’s translations reveals that the AWJ has two notable features; ① it includes the opening formula, ”Thus have I heard once...” 聞如是一時, and ② includes more than one inserted note. Each of these features is unusual for Lokaks.ema’s translations. However, among Lokaks.ema’s translations only the AWJ and the Dun zhentuoluo suowen rulai sanmei jing 伅眞陀羅所問如來三昧經(T624: DZJ) contain both. Third, and lastly, the AWJ, when compared with the Daoxing banruo jing 道行般若經 (T214) in the same manner taken in Harrison[1993], shows general agreement in terminology with some exceptions. These exceptions are remarkable in terms, first, that they are shared only between the AWJ and the DZJ, and second, that they are not the terminologies usually regarded as common to Lokaksema’s translations. Thus it can be surmised that the AWJ and the DZJ must have been rendered into Chinese in close circumstances.
- 東京大学大学院人文社会系研究科インド哲学仏教学研究室,Department of Indian Philosophy and Buddhist Studies Graduate School of Humanities and Sociology, the University of Tokyo,東京大学大学院の論文
著者
関連論文
- 大乗経典における非如理作意を因とする煩悩生起説
- 『阿闍世王経』第4章をめぐる編纂事情 : 第4章は元来独立したテキストか否かをめぐって
- 『阿闍世王経』と『阿闍世王授決經』
- 『阿闍世王經』と『六度集經』第86經における「燃燈佛授記」の記述
- Manjusriの漢訳語について
- 『阿闍世王経』の編纂事情に関する一考察--「大乗」「無生法忍」などの術語の用例に関連して
- 大乗経典のチベット語訳が用いた言語の識別について
- 『[トン]眞陀羅所問如來三昧經』の漢訳者について
- 『阿闍世王經』(T626)の漢訳者につい