最古期のナスレッディン・ホジャ笑話集 : フローニンゲン写本の伝承史上の位置
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Stories of Nasreddin Hoca, a trickster in West Asia were transmitted beyond the borders of races, nations, and language areas. Collections of those stories were compiled in various ages and various areas. This complicated fact made it difficult to identify the original name of this trickster and to place and date of the original form of this story collection. In Japan, putting aside some sporadic selected translations before the War, it was Masao Mori who provided a Japanese translation of a bulk of Nasreddin Hoca stories for the first time. This translation stimulated folklorists to refer to Hoca stories in their comparative studies. In this meaning the value of Mori's contribution cannot be estimated small, but there remain some problems. The first: Mori selected as basic texts for his work some popular publications which are incidentally kept at the Oriental Library. The second: he did not note at all which story of which book each story was translated from. The reader cannot examine his translation referring to the original Turkish text. The third: the translator did not give consecutive numbers to each stories, and this treatment produced a difficulty in quoting stories. The fourth: he provides some good information on Hoca stories, which had not been known well until then. However his explanation is not based on the result of prior Western scholars' research for more than half a century. Expected names, e.g. Wesselski or Decourdemanche, are not mentioned. After Mori's work, one of the oldest materials became accessible. It is the so-called Groningen Manuscript, on which Burrill carried out a pioneering work(1970). jThis study includes the facsimie of the MS, a modern Turkish text, an English version and some notes. This work provided great convenience and should be given high appraisal. However the Turkish version is not a diplomatic transposition of the original Ottman text or a modern Turkish translation. The English version does not correspond accurately to the Ottman text or to the Turkish text. From the standpoint of word order, Japanese has some advantage compared to English. For these reasons it is still of some significance to make a new word-to-word translation in Japanese.
- 大妻女子大学の論文
著者
関連論文
- 暁斎伊蘇普絵の詞の出典
- Analecta Indica
- 『獅子座三十二話』グジャラート伝本へのジャータカの影響の痕跡
- Analecta Serica
- 「カメの空中飛行」の書承と口承 : 梁麗玲博士の所論に触発されて
- Analecta Indica
- 類書を典拠とする『金言類聚抄』所収話
- 仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として
- 寓話「抜髪男事」の系譜 : 仏教文献と世俗文献の交渉の更なる一例
- 文学をとりこむ仏教・仏教に解消する文学 (愛知学院大学における第五十九回[日本印度学仏教学会]学術大会紀要(2)) -- (第59回学術大会パネル発表報告)
- 〓陳如説話の機能的役割の転換 : 『直談因縁集』所収話への過程
- 『金沢文庫本仏教説話集』の材源資料と欠落部分(駒澤大学における第五十五回学術大会紀要(二))
- シビ本生話と捨身供養
- 仏塔変遷史における東アジアの位置
- 『無門関』第三十五則「倩女離魂」の材源について
- 〓梵波提伝承の展開
- 『河海抄』所引の施身聞偈説話 : 日本における仏伝変容の一例
- アショーカ王伝の構成
- A. キルヒャー『図解中国』所載の梵語字母表
- Analecta Indica
- Analecta Indica
- 最古期のナスレッディン・ホジャ笑話集 : フローニンゲン写本の伝承史上の位置
- 上田敏と小泉八雲のウィリアム・コリンズ論
- インド土着文法家の現在語幹形成論
- Analecta Indica
- 『三宝感応要略録』の構成と後続文献のその利用