仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In the early stage of his writing activity, Lafcadio Hearn was eager to translate French literature into English. At the same time he published reviews of English translations from French novels made by his contemporaries in the U.S.A. and criticized them severely. Through these reviews he expressed his view on translation, and his own translations correlate with his translation theory. He began a career as translator with Theophile Gautier, which may have suited his taste for mysterious things. The reason why Hearn chose Gautier's works is not confined to this. Young Hearn needed to brush up his writing style, and Gautier's splendid style gave strong influence to Hearn in forming his own flowery style, which lasted until the first half of his time in Japan. If we compare Hearn's translation of the Clarimonde to Gautier's original, we realize that his English translation is very faithful to the French original and surprisingly his English style is as magnificent as Gautier's. Akutagawa Ryunosuke adopted similar way of self-training of writing. When he was an Ichikou student, he translated the Clarimonde into Japanese under Kume Masao's direction. The text Akutagawa's translation was based on was not the French original, but Hearn's English translation. Although we may be afraid that Akutagawa's translation might deviate from Gautier's original, close comparison of the three versions, i.e. Gautier's French original, Hearn's English rendering and Akutagawa's Japanese translation, lead us to confirm that Akutagawa reached a good achievement in both aspects of faithfulness to the original and a brilliant style of Japanese. The significance of Hearn's translations has not been given due evaluation heretofore, but the above example may be a sufficient cause which requires us to make reconsideration of Hearn's translation.
著者
関連論文
- 暁斎伊蘇普絵の詞の出典
- Analecta Indica
- 『獅子座三十二話』グジャラート伝本へのジャータカの影響の痕跡
- Analecta Serica
- 「カメの空中飛行」の書承と口承 : 梁麗玲博士の所論に触発されて
- Analecta Indica
- 類書を典拠とする『金言類聚抄』所収話
- 仏文学と国文学の橋渡しとしてのラフカディオ・ハーンの役割 : ゴーティエ・ハーン・芥川の流れを例として
- 寓話「抜髪男事」の系譜 : 仏教文献と世俗文献の交渉の更なる一例
- 文学をとりこむ仏教・仏教に解消する文学 (愛知学院大学における第五十九回[日本印度学仏教学会]学術大会紀要(2)) -- (第59回学術大会パネル発表報告)
- 〓陳如説話の機能的役割の転換 : 『直談因縁集』所収話への過程
- 『金沢文庫本仏教説話集』の材源資料と欠落部分(駒澤大学における第五十五回学術大会紀要(二))
- シビ本生話と捨身供養
- 仏塔変遷史における東アジアの位置
- 『無門関』第三十五則「倩女離魂」の材源について
- 〓梵波提伝承の展開
- 『河海抄』所引の施身聞偈説話 : 日本における仏伝変容の一例
- アショーカ王伝の構成
- A. キルヒャー『図解中国』所載の梵語字母表
- Analecta Indica
- Analecta Indica
- 最古期のナスレッディン・ホジャ笑話集 : フローニンゲン写本の伝承史上の位置
- 上田敏と小泉八雲のウィリアム・コリンズ論
- インド土着文法家の現在語幹形成論
- Analecta Indica
- 『三宝感応要略録』の構成と後続文献のその利用