『嘔吐』 : 作品と翻訳の間(2)
スポンサーリンク
概要
著者
関連論文
- クロード・レヴィ=ストロース著「歴史学と文化人類学」
- 「ボヴァリ夫人」の中のon : エクリチュールのテクニック
- 「ボヴァリ夫人」の中のボヴァリ,エンマ,シャルル
- 『嘔吐』 : 作品と翻訳の間(2)
- 「星の王子様」 : 花の命は短くて
- 我,弾劾す!!! : 作品と翻訳の間
- y vs lui : リトレ氏の誤解
- 「もの」を受ける間接目的人称代名詞lui
- 日仏語比較材料(1)
- フランス地名表記辞典(5) : (Quarre-les-Tombes〜Yutz)
- プルゥストと間接的な言葉 (ジェラール・ジュネット)
- 本当らしさと動機づけ
- 物語の境界線
- 線形性と連続/非・連続 : 現在分詞とジェロンディフの場合
- フランス地名表記辞典(4) : (Octeville〜[Le]Puy)
- 小説の語りに関する若干の考察
- フランス地名表記辞典(3) : (Gabas〜Nyons)
- フランス地名表記辞典(2) : (Cabourg〜Fumel)
- フランス地名表記辞典(1) : (Aa〜Bussy-Rabutin)
- フランス語固有名詞のカタカナ表記について
- La Mort d'un pourri : 対訳映画シナリオ
- コンブレ : プルースト的語りの構造
- 経済人類学は可能か
- ワード・プロセッサを使って(1)
- re- で始まる動詞と時制
- 「告白」の中の現在形
- 時と前置詞
- idiotisme:日本語補助動詞「ヤル」,「クレル」
- 誤訳
- 時制を読む : M.Butor "La Modification'' の場合
- 現代フランス語冠詞の用法に関する若干の考察
- 聞き取りおよび読解能力について
- 現代フランス語冠詞の用法にに関する若干の考察
- 文構成素のレベル設定
- フランス語叙法辞典のこころみ
- 発話自制空間と半過去・大過去
- 半過去をめぐって
- 語りのストラテジー
- Marc WILMET, 1997, Grammaire critique du francais, Duculot