日本で開発されたヤクシ-ケクヮ (藥師悔過) : 過ちを悔いずにワザハヒ(災)を終息させる呪術 (3)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The ancient Japanese recited the text of the Yaoshi-jing 藥師經 in front of a statue of Yaoshi 藥師 the fo 佛 (Buddha) in order to stop disasters. This rite was called "yakusi-kekwa" 藥師悔過 (repentance before Yaoshi) in Japan. In spite of its name, however, it had not come down from Chinese Buddhism: Contrary to Chinese Yaoshi, Japanese Yakusi grants wishes without demanding repentance. And the rite yakusi-kekwa takes root in an indigenous tradition, as is handed down in a rite called "harahe" 祓 (dusting off), which is believed to trace back to the mythological age.The rite harahe dealt originally with a tumi 罪 (sin). When someone did a wrong, this rite was performed, where a fixed expression called "norito" 祝詞 (auspicious words) was uttered to a kami 神 (ultrahigh object[of worship]) and an indemnity was claimed, without enforcing repentance. As the name "harahe" meant "brushing [the dust off with the hand]," sins were as light to the Japanese like the dust adherent to clothes. The text of norito, recited at the rite dealing with a tumi, included a portion where names of wrongs were enumerated. In the latter part of the seventh century, the criminal law began to be established in Japan and took the place of harahe as a system to deal with wrongs. And the rite of harahe no more dealt with wrongs. It now dealt with sickness and damage instead. In accordance with this change, the text of formulary words of norito was revised and several names of sickness and damage were added. They took these additional items from the Yaoshi-jing to revise the norito text.revised norito text ← Yaoshi-jingsicknesssirahito 白人← 白癩 (white repra) kokumi 胡久← 背傴 (rickets) damagehahumusi 昆虫← 悪蠍-蚰蜒- …… etc. ([damage by harmful insects such as]scorpions and centipedes) takatu-tori 高鳥← 怪鳥 ([damage by]suspicious birds) In the Buddhist text of the Yaoshi-jing, reference is made to specific sickness and damage, which are considered to be obstacles in the way of preparing for the final salvation, Yaoshi's chief concern is to remove them from people so that they may concentrate on their preparation to attain Budhahood. Indifferent to Yaoshi's intention, however, the Japanese took the names of the obstacles from this Buddhist text, and transferred them to the norito text. Ignoring the purport of the Buddhist scripture, they found there words necessary to revise the most Japanese text. Contrary to the generally accepted view, Shintoist priests were not indifferent to the foreign literature which their "Buddhist" colleagues used. When Emperor Syaumu 聖武 become seriously ill in 656, the Japanese government held harahe and yakusi-kekwa successively in order to remedy his health. The most indigenous event and the so-called exotic one were arranged and practiced by Shintoist and "Buddhist" priests respectively for the same purpose. In this yakusi-kekwa, Yakusi was a kami, and "Buddhist" priests recited the Yaoshi-jing as an exotic norito. The Japanese devised other kekwa rites as well, such as kitizyauten-kekwa 吉祥天-悔過 (repentance before Sarasvati). In spite of its name, no one repented of doing a wrong at kitizyauten-kekwa in Japan. Being believed to be of foreign origin, this rite is based on Japanese tradition. Whereas the Hindu Sarasvati is the goddess of beauty and fortune, her Japanese counterpart Kitizyauten 吉祥天 is concerned in production of grain and vegetables. The Japanese performed this kekwa as a prayer for a rich harvest, the tradition of which ascends far back to prehistoric Japan. At the end of the eighth century, the Japanese were affrighted by the dead whose tama (spirits) were spiteful to avenge injustices committed to them in life. Their tama were so powerful as to bring about extensive disasters such as plagues and droughts, and could not be coped with by means of yakusi-kekwa alone. So they combined with it another effective rite, where priests recited the Great Bore-jing 大般若經, a huge Buddhist canon composed in China. With many Buddhist scriptures imported from China, the Japanese had chances to touch the Buddhist system through literature. However, they paid little attention to it. Instead they tried to extract a potential effect by reciting, which they believed to reside in Buddhist scriptures.
- 桃山学院大学の論文
- 2007-12-07
著者
関連論文
- 芥川龍之介の童話『蜘蛛の糸』 : ヨーロッパ人の仏教説話を翻案する試み(松永俊男教授退任記念号)
- 空海のサンスクリット学習 : 現代に生きる神話
- 顯智の言葉に反映されるタマの文化 : 日本人の習性が分かりやすく現れている例
- 芥川龍之介が不用意に扱った素材 : 長尾佳代子が行ったケイラス研究の成果 (遠山 淳教授退任記念号)
- 日本で開発されたヤクシ-ケクヮ (藥師悔過) : 過ちを悔いずにワザハヒ(災)を終息させる呪術 (3)
- 日本で開発されたヤクシ-ケクヮ(藥師悔過) : 過ちを悔いずにワザハヒ(災)を終息させる呪術(2)
- 日本で開発されたヤクシ-ケクヮ(藥師悔過) : 過ちを悔いずにワザハヒ(災)を終息させる呪術(1)
- 田辺繁子の古代インド法理解 : 古い幻想の上に重ねられた新しい幻想 (鈴木博信教授林錫璋教授退任記念号)
- 禁じられている見世物のリスト : 『ディーガニカーヤ』1.1.13
- サンガが演劇にかかわっていた可能性 : 建前と食い違う実態
- サハリのせいで救われない日本の女 : 異文化文献を読み違えて得たアイデア
- 日本オーソドクシー点描 : 日本人が"佛教"と呼ぶもの
- 「クモの巣」が「聖ペテロの母」のヴァリアントである可能性 : フレンワイダー説批判
- 證眞の日本オーソドクシー批判 : 虚心に文献を読んだ研究者の見事な成果
- 中国の「續命神旛」 : インド風呪術に用いられる小道具
- ポール・ケイラスの「クモの巣」 : 意識下に沈んでいた素材
- 最澄が描いた日本文化 : 森羅万象に認められるブツの資格
- 中国人がインド文献の中に読み取る蘇生 : 自分の都合に合わせて理解した異文化
- 『蜘蛛の糸』に見られる構成の破綻 : 乱雑に並べられた矛盾要素
- 地獄の釜で煮られる心 : バリ島と日本で起こった類似現象
- シャーリプトラの挙げるリスト : 女が就いた先例のない五つの地位
- 女の身体に認められる不利な点 : ブッダになる準備をする上での障害
- バリ島に伝わるサンスクリット文献 : 呪文として用いられる異文化のテキスト (3)
- バリ島に伝わるサンスクリット文献 : 呪文として用いられる異文化のテキスト (2)
- バリ島に伝わるサンスクリット文献 : 呪文として用いられる異文化のテキスト(1)
- 内には菩薩の儀を密し,外には聲聞の形を現す(1) : 行基を賛美する景戒の言葉
- ポール・ケイラスと芥川龍之介 : ヨーロッパの仏教説話に対する日本人の反応 (赤瀬雅子教授退任記念号)
- アーヴェーシャと阿尾奢,そしてアビシャ/バク : "仏教東漸"と言われていることの実態
- 兎が火に飛び込む話の日本版 : 他のヴァージョンにはない発想と筋運び
- 中国文献に見られる"眞如"と"佛性"/"法性"
- オホハラヘの成立に関与した異文化文献 : ヤマヒとワザハヒを追加する際に使われた『藥師經』(4)
- 謡曲に見られる草や木のジャウブツ : 借用語に託された日本人の心情
- ブッダが兎であった時の話 : 中国語ヴァージョンに見られる仏教説話の複雑な展開
- オホハラヘの成立に関与した異文化文献 : ヤマヒとワザハヒを追加する際に使われた『藥師經』(3)
- インド起源の話に描かれる日本の風景と文化
- 薬師の彫像 : 中国と日本で脚光を浴びた究極の医療専門家
- オホハラヘの成立に関与した異文化文献 : ヤマヒとワザハヒを追加する際に使われた『藥師經』(2)
- 鳳来寺のヤクシ像 : 日本で山頂にまつられた万能救済者の偶像 (並川宏彦教授退任記念号)
- オホハラヘの成立に関与した異文化文献 : ヤマヒとワザハヒを追加する際に使われた『藥師經』(1)
- 『日本靈異記』に登場するシャミたち : 政府統制の外で呪術を行った人々
- 死を越えて追いかける借金取り : 日本の説話に使われた中国のモチーフ
- 珍賀が空海に謝罪する場面 : 空海伝文献の借用関係を確認するための根拠(Abstract)
- 珍賀が空海に謝罪する場面 : 空海伝文献の借用関係を確認するための根拠
- 日本で読まれた『無量壽經』 : 「女人成佛」を保証する経典
- 日本文献に見られる「五障三從」 : 異文化の文献を読み違えて作った対句
- 古代日本の薬師悔過 : 「おほはらへ」の成立過程で注目された異文化要素
- 教団法(戒律)と心掛け(戒) : 日本人の気づかなかった区別
- インド文化と日本文化 : 相容れない自然観