魯迅作品における日本語的表現要素について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The thesis of this paper is based on the following hypothesis. Cultural communications between Japan and China are represented by words of the same characters in Japanese and Chinese. During the May 4th Era, China borrowed many new words from Japan. The majority of the new Japanese words, written in the same characters as Chinese, have been absorbed into the Chinese language and used by the Chinese in daily life without any sense of incongruity as if they were native Chinese words. However, some Japanese words with the same characters but different meanings have not been absorbed by Chinese society, as if the stones carried by the waves in the high tide were left scattered on the beach on the ebb tide, which may also be characteristic of the cultural communications between the two countries. The works of Luxun are representative of this. It is in the light of the original age of the particular works and the original language environment that the "marks" of cultural communications between the two countries can be understood and clarified. Only in this way can the wordings be analyzed. Through an analysis of Luxun's works in this may, many Japanese expressions were found.
著者
関連論文
- 郭店楚簡『性自命出』篇の「命」(めい)について(第I部 北東アジアの国際関係)
- 魯迅作品における日本語的表現要素について
- 総合政策学における中国語教育 : 島根県立大学総合政策学部における実践を中心に(真柄欽次教授山田政美教授大野浩教授松岡紘一教授ロード・バーナード教授退職記年号)
- 顧頡剛先生と『二十四史』の校点事業について
- 顧頡剛遺稿二篇
- 『二十四史』及び『清史稿』の整理出版についての答申報告書
- 『二十五史』校点整理事業をめぐる周恩来と姚文元の確執について
- 顧頡剛の「国史整理計画書」について(総合政策学)
- 文化人革命時期における中国出版事業の一光景 : 毛沢東に献上された幻の「大字本」の正体について(特別寄稿解題)
- 『論語』「子罕」人名考(下)(しまね学の形成に向けて)
- 『論語』「子罕」人名考(上)
- 道教神仙説の成立について