翻訳におけるメタ言語的機能と働きかけ機能 : 読者措定に関する問題
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
We shall begin our discussion comparing two texts - one, a part of Die Abenteuer der Silvester-Nacht by E.T.A.Hoffmann and the other, its French translation by G. de Nerval - and see what has occurred in this translation. Then analyzing the results of the comparison to understand the process of translation we shall discuss the metalinguistic and the conative function of language identified by R. Jakobson in his article "Linguistique et poetique." We argue that those functions within these texts differ and that difference reflects the different presupposition about the reader held by the author and his translator.
- 東北大学の論文
- 1994-12-20
著者
-
遠藤 真人
東北大学大学院国際文化研究科 言語コミュニケーション論講座
-
板垣 完一
東北大学大学院国際文化研究科 言語コミュニケーション論講座
-
佐々木 克夫
東北大学大学院国際文化研究科 言語コミュニケーション論講座
-
板垣 完一
東北大学大学院国際文化研究科
関連論文
- 18世紀書簡体小説における読書と再創造 : マリヴォーの『マリヤンヌの生涯』とリコボニ夫人によるその『続編』
- ディドロのLa Religieuseにおける人間疎外の描写について
- 翻訳における「ずれ」について
- 翻訳におけるメタ言語的機能と働きかけ機能 : 読者措定に関する問題
- 言語間コミュニケーションにおけるメタ・ディスクールとコノテーションについて : 翻訳と読書過程
- Uber die Ehre im Nibelungenlied
- Die Ubersetzung und die intrakulturelle Kommunikation
- 英語における「内容節を伴って現れる名詞句」と冠詞の関連について
- 行動要求表現における補助動詞・助動詞の機能