言語間コミュニケーションにおけるメタ・ディスクールとコノテーションについて : 翻訳と読書過程
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Nous essayons de formuler une hypothese sur ce qui peut arriver dans la traduction d'un texte litteraire. L'analyse comparative du Petit Prince, en langue source, et The Little Prince, en langue cible, nous permet de supposer que deux types de processus entrent en jeu dans la traduction. Premierement, dans l'interpretation par la langue cible ayant pour objet l'elucidation des mot et des phrases en langue source, c'est-a-dire dans le processus de metadiscours interlingual montre par Roman Jakobson, nous pouvons constater qu'il se trouve deux sorte de metadiscours: le premier qui met au point le code de langue source tandis que le second met au point le contexte de la langue source. Deuxiemement et de maniere presque inverse au premier type, dans la langue cible apparait un systeme de signification (signifiant/signifie) qui constitue le plan de l'expression du systeme connote, qui est en meme temps constitue par un systeme de signification (signifiant/signifie) du cote de la langue source, ce qui nous permettrait de formuler l'hypothese du processus de connotation dans la traduction. En reperant ces deux types de processus, nous pourrons comprendre l'acte de lire chez le traducteur, c'est-a-dire comment le traducteur a lu le texte en langue source.
- 東北大学の論文
- 1994-03-30
著者
関連論文
- 18世紀書簡体小説における読書と再創造 : マリヴォーの『マリヤンヌの生涯』とリコボニ夫人によるその『続編』
- ディドロのLa Religieuseにおける人間疎外の描写について
- 翻訳における「ずれ」について
- 翻訳におけるメタ言語的機能と働きかけ機能 : 読者措定に関する問題
- 言語間コミュニケーションにおけるメタ・ディスクールとコノテーションについて : 翻訳と読書過程
- 英語における「内容節を伴って現れる名詞句」と冠詞の関連について
- 行動要求表現における補助動詞・助動詞の機能