China at the Turn of the 20th Century : Translating Modernity through Japanese
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
China's various forms of verbal and non-verbal engagement, interfacing, and confrontation with the West since the end of the 16th century culminated in the disaster of the Boxer Movement in 1900, when the Qing Dynasty fell to the hands of the "Allied Forces of Eight Powers." To survive, China needed a new language to translate, and to be translated into, modernity that was basically of Western design. Great translators such as Yan Fu and Lin Shu had tried to mediate between Classical Chinese and modern Western vocabulary and grammar. Under the then domestic and international climate, there was little time for such linguistic, intellectual, or cultural efforts. At this crucial moment, as a state policy, the Qing government sent large numbers of Chinese students, scholars, businessmen, and officials to Japan. These people brought back to China Japanese translations of the West that had helped to modernize Japan during the Meiji Restoration. Thus something that was unique in global intercultural exchange took place: a flowing backward of Chinese new vocabulary and grammar from Japan. This soft-landing of a new, half-mediated, and half-digested language pushed China to the discursive door of modernization an ongoing process that is changing the world.
- 名古屋商科大学の論文
著者
関連論文
- Modern Chinese Translation as a Political Act
- The Politics of Translation under Chairman Mao's Leadership
- China at the Turn of the 20th Century : Translating Modernity through Japanese
- China's First Encounter with the West : Sinocentrism vs. Logocentrism in Translation