近代西洋科学用語の中日貸借対照表
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
We can study the translation of modern scientific terms into Chinese characters by constructing a conversion table of scientific terms between Chinese and Japanese languages as shown in the attached table. Furthermore, it is of considerable interest to contrast the cultural background of each term. Throughout the period of translation activities, there is a conspicuous difference between the Chinese and the Japanese in rendering new scientific concepts of Western origin into native languages. Namely, when the Japanese encountered newly-born Western terms, they render in phonetical kana without considering translation until the time when the term is employed for the use of general public in the mass media or in textboks. In the absence of phonetical representation, the Chinese have to try every possible way of translating words and then after a while these words converge to one standard translation word. This process takes some time, during which confusion is inevitable and still worse, people tend to be discouraged from trying to use newly imported scientific terms. As a result, the Chinese response to Western science is slow and sluggish in comparison to the Japanese quick response.
- 日本科学史学会の論文
- 1992-03-25
著者
関連論文
- 日本の三つのシナリオ (特集 あなたが考える科学とは)
- 天文方の進歩観, 科学史観 : 高橋至時を中心にして
- 私の暦算天文学史研究(科学史研究をふりかえって)
- 『大系』と『通史』(科学史入門)
- 科学技術論からみた21世紀への伝言
- 児玉善仁著, 『の誕生 : 近代医療の起源』, 平凡社刊, 1998年5月発行, 四六版, 290頁, 定価 2,200円
- 2p-A-1 戦後科学技術史と科学運動. ポスト冷戦期の国際環境において
- 近代西洋科学用語の中日貸借対照表
- 科学技術ジャーナリズムの諸段階(科学技術ジャーナリズムの課題)
- ク-ンの"パラダイム"と"通常科学"
- 物理学会の外から見ると
- 産業の発展とエネルギ--2-産業文明とエネルギ-
- 近代西洋科学用語の中日貸借対照表