動詞rentrer, revenir類の意味分析 : 意義素とdiscours
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Le verbe japonais kaeru correspond a plusieurs verbes francais: rentrer, retourner, revenir, regagner, repasser, etc. Il faut les distinguer pour traduire le verbe kaeru en francais, parce qu'ils ne sont pas toujours employes dans un meme contexte. Alors quelle distinction existe-t-il parmi eux? Formellement, regagner a un complement d'objet direct, tandis que les quarte autres en sont depourvus. Aussi est-il facile de le separer des autres. Quant aux quatre autres verbes, il s'agira d'avoir recours a diverses phases semantiques. Pour expliquer la difference semantique qui existe entre eux, l'analyse semantique contextuelle est utile jusqu'a un certain degre. Elle designe, tout au moins, que la difference est issue de la nature de la destination que prend chaque verbe. D'ou, revenir+a la destination [+endocentrique] (pour le locuteur) retourner+a la destination [+exocentrique] (pour le locuteur) rentrer+a la destination [+propre] (a l'agent) repasser+a la destination [+non-terminus] (pour l'agent) Il ne faut pas davantage de semes pour distinguer les verbes en question. Ces seuls semes, cependant, ne suffisent pour preciser l'emploi de ces verbes, puisque chacun d'eux possede des caracteristiques semantiques compliquees dans ses differents emplois. A savoir, l'orientation, l'aspect, le transfer de seme, et, finalement, le point de vue et le deplacement de ce dernier, qui sont tous traites ici. Ainsi, une telle analyse nous fournit les resultats suivants: revenir, rentrer}・・・goal-oriented, aspect perfectif retourner, repasser}・・・source-oriented, aspect imperfectif revenir, retourner} rapporte au point de vue du locuteur qui peut se deplacer Cet essai de l'analyse semantique des verbes nous suggere enfin les quelques remarques suivantes a propos de la procedure methodologique a suivre en semantique: 1°Il est necessaire de tenir compte des analyses de semes (analyse semi-que) et des renseignements de detail (dans les exemples d'emploi). 2°Dans ce cas, surtout en analysant ces reseignements en detail, le niveau de discours doit etre traite. Or, ici, le discours veut dire, d'une part, un ensemble significatif de phrases, et, d'autre part, l'enonciation ou la situation globale de l'emission. 3°Il faut synthetiser les resultats des deux methodes d'analyses. Dans ce but, tout resultat peut etre decrit comme un seme, certes. Mais, l'analyse en detail nous offre des resultats ayant une relation plus proche avec les proprietes syntaxiques que ceux apportes par l'analyse dite <<semique>>. Il est donc utile de distinguer les resultats les une des autres des deux analyses. Ensuite, il est necessaire de preciser le rapport de chaque seme avec chacun des resultats de la deuxieme analyse. C'est la ou, nous semble-t-il, pourrait se trouver un des aspects du mecanisme de la langue.
- 日本フランス語学会の論文
- 1980-05-31
著者
関連論文
- Yvette GALET (1998): La pratique de la langue: le francais en question(s). P. U. de Rennes
- 現代フランス語の歴史言語, YAGUELLO, M. : En ecoutaut parler la langue, Seuil, 1991
- 言語に関する通念と言葉の性差別 : M. Yaguelloの最近の研究
- car...et que...の構文 : 等位接続と従位接続のはざまで(語法ノート)
- 逆転の副詞JUSTEMENT
- 等位接続詞OR : 接続表現の意味記述へ向けて
- 動詞rentrer, revenir類の意味分析 : 意義素とdiscours