英文和訳における原文の語順と訳文の語順との関係(全国英語教育学会第37回研究発表)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This article analyzes two nineteenth-century English readers. They were edited and published in Japan, but their original versions were published for American elementary school students. They have interlinear word-for-word Japanese translation with numbers indicating the order of translating English words into Japanese words. This type of self-study books, widely used in Japan in those days, is the prototype of the translation method in Japan. A simple computer program for the data analysis software called "R" was written to show how many times words in the readers are read and skipped over in the translation process. The results indicate that words are on the average read once and also skipped over once.
- 2012-04-23
著者
関連論文
- Content Management System (CMS)とQuestionnaire Management System (QMS)との連係
- 英文和訳における語順の諸相 : 明治期の「独案内」二冊の分析(全国英語教育学会第36回研究発表)
- 英文和訳における原文の語順と訳文の語順との関係(全国英語教育学会第37回研究発表)
- 英文和訳における「訳し上げ」の割合 : ウィルソン第一リーダーの独案内の分析(全国英語教育学会第34回研究発表)