英文和訳における「訳し上げ」の割合 : ウィルソン第一リーダーの独案内の分析(全国英語教育学会第34回研究発表)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper shows a new way of calculating the rate of English-Japanese translation from the right to the left of the sentence. A simple program for the data analysis software called "R" was written in order to make the calculation process much easier. The source language text is a nineteenth century English reader for American elementary school students, which was widely used as a foreign language textbook in Japan. The target language version is a self-study book called "hitoriannai," which is an extremely literal translation used in Meiji-era Japan. The results indicate that 51% of the English words and phrases were translated backward from the right to the left of the sentence and that 49% were translated forward from the left to the right of the sentence.
- 中国地区英語教育学会の論文
- 2009-04-01
著者
関連論文
- Content Management System (CMS)とQuestionnaire Management System (QMS)との連係
- 英文和訳における語順の諸相 : 明治期の「独案内」二冊の分析(全国英語教育学会第36回研究発表)
- 英文和訳における原文の語順と訳文の語順との関係(全国英語教育学会第37回研究発表)
- 英文和訳における「訳し上げ」の割合 : ウィルソン第一リーダーの独案内の分析(全国英語教育学会第34回研究発表)