日中韓国における漢語の意味と発音の変化--総角・愛人・知音の伝播と変容
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
漢語が中国から東アジアの国々に伝わり、それぞれの国の文化に寄与したことは贅言を要しまい。本稿では、総角・愛人・知音の三つの漢語が朝鮮半島や日本に伝わり、如何に変化したかを考察する。総角の語は、中国最古の詩集『詩経』(衛風・氓)に「総角之宴、言笑晏晏」と見える。『大漢和辞典』では、この漢語に、「あげまき、髪をすべ聚めて頭の両側に角の形にむすぶ小児の髪型。(略)」と注する。この語は早くも上代、日本に入り、『時代別国語大辞典 上代篇』には、「あげまき[総角]少年の髪型の一種。」とある。このほか、古典世界では、催馬楽(総角)、『源氏物語』(総角)にも見られる。一方、この語は韓国にも伝わり、現在でも使われている。「総角」の語は『韓日・日韓辞典』(小学館)には、「未婚の男、チョンガー、独身男性」とある。チョンガーは日本にも伝わり、今も使用されている。中国から伝わった総角の語は日韓でそれぞれに変化した。現在、総角の語は元の中国では殆ど使われず、日本でもわかる人は減少している。チョンガー(総角)は、韓国においてだけ現在も使われ続けている。ほぼ同様のことが愛人の語にもあてはまる。元は「人を愛す」という普遍的な語であったり、英語のloversの翻訳語であったが、韓国語では愛人は、恋人の意味で使われる。日本の所謂愛人は戦後「情夫、情婦」の意味も加わり、変化した。中国でも、恋人の意味から配偶者の意味に変化した。また、知音の語も現在中国では、本来の意味で使われているが、日本韓国では恋愛関係にも使われている。この三例を取り上げ、漢語は本国でも、日韓でも時代とともに様々に変化していったことを考察する。
- 大手前大学・大手前短期大学の論文
著者
関連論文
- 白楽天の草堂生活
- 蚕婦詩の系譜
- 軍歌と漢詩(其二)-付,学徒兵の手紙と白楽天の詩ー
- 蚕婦詩の系譜
- 王之敬「青氈」逸話と唐宋詩と日本文学
- 白楽天と音楽(其一)
- 白楽天の博愛
- 白楽天「提壷鳥」の詩と平安朝漢詩
- 白楽天の卯酒の詩と平安朝漢詩
- 平安朝和歌に詠まれた蛍
- 白楽天の病状
- 軍歌と漢詩(其一)
- 雨森芳洲『橘窓茶話』に見える杜甫・白楽天
- 日中韓国における漢語の意味と発音の変化--総角・愛人・知音の伝播と変容
- 日中韓国における漢語の意味と発音の変化--総角・愛人・知音の伝播と変容
- 正徹「草根集」命名の背景--白詩の利用
- 唐張継「楓橋夜泊」詩と日本文学・韓国文化
- 『源氏物語』と『白氏文集』 : 類似表現の検討