漢語"意義上的被動句"与日語的被動句
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
中国語の受身表現には受身マーカーである「被」等を用いた受身文と,受身マーカーを用いない「意味上の受身文」がある。この「意味上の受身文」は受身の意味を含んでいながら,外見は能動文と変わらないため,中国人日本語学習者が日本語の受身表現を間違える要因の一つとなっている。本稿では,「意味上の受身文」と日本語受身文の対応関係を日本語の表現形式によって<1>他動詞を用いた形式,<2>自動詞を用いた形式,<3>主題化を用いた形式の3つに分類し,このうち<1>他動詞を用いた形式が,中国人日本語学習者にとって特に誤用を生じやすい形式であることを明らかにした。
- 2007-03-31
著者
関連論文
- 日本語複文"〜て〜た"と"〜と〜た"の比較分析 : 中国人日本語学習者の誤用を踏まえて
- 漢語"意義上的被動句"与日語的被動句
- 外国人留学生日本語課外補講の現状と課題
- 日本語初級ビデオ教材を利用した日本人学生・留学生混在型クラスの日本語学習の視点から見た有効性
- 中国人日本語学習者にとっての「の」の問題点 : 連体修飾の場合
- 3つの動作の同時進行を述べる表現について : 日本語の「〜ながら〜して」と中国語の「一辺〜一辺〜一辺〜」
- 工学部における日本語作文教育と添削指導効果 : 添削箇所数による分析
- 順序を表す「〜てから」と「〜まえに」
- 「うちに」「まえに」「あいだに」「までに」について
- 日本語の「まで」「までに」と中国語の「到」「以前」
- 「と」条件表現におけるモダリティ
- インターネットを利用した異文化学習支援 : 中国工科系大学の場合
- ディクテーションと自己添削の問題点