バイリンガル非対称モデルの日本語へ適用:漢字から英語への翻訳と仮名から英語への翻訳との間の乖離
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This study addresses two questions: the first question is about whether backward translation (i.e. the second language to the first language or L2-to-L1) exploits a different mental process from forward translation (i.e. the first language to the second language or L1-to-L2). A qualitatively difference has been proposed by Kroll and Stewart's (1994) asymmetry model of bilingual memory representation: forward translation is largely conceptually mediated whereas backward translation is largely lexically mediated. Thus, the model predicts that backward translation will be faster than forward translation and also both L1 and L2 picture naming. We have examined this hypothesis using Japanese learners of English, who have rarely been taken up so far in the research of the bilingual memory. Our results of the backward translation task by Japanese-English bilinguals show that backward translation is conceptually mediated like forward translation, a contradicting result to Kroll and Stewart's model. The second question is how kanji (Japanese logographic script) will be processed in the forward translation, i.e., whether kanji script accesses L1 lexicon (the set of L1 phonological labels) through or without phonological mediation. Our experiments show that kanji in the first encounter is most likely processed via phonological mediation. Thus we have obtained decisive evidence regarding the phonological-mediation controversy in the area of kanji recognition. Keywords: asymmetry model, forward translation, backward translation
- 2007-08-15
著者
関連論文
- 仮名1文字および2モーラ仮名非語の音読に特異な語彙化を呈した音韻性失読と見られる症例について-視覚単語認識のコホートモデルから-
- バイリンガル非対称モデルの日本語へ適用:漢字から英語への翻訳と仮名から英語への翻訳との間の乖離
- 「の」の過剰使用と「的」の影響 : 1音節と2音節形容詞の調査
- 第二言語習得と母語の影響について : 年少学習者の助詞「の」の過剰使用と過少使用
- 結果句と経路表現の認可条件について
- 語法研究 W類の形容詞について
- 使役交替のメカニズム(二)
- 使役交替のメカニズム(一) 使役・起動交替(Causative/Inchoative Alternation)について
- 叙述的付加詞再考
- PesetskyのT/MS制限について
- Be killedについて