明治初期露文学翻訳論攷(四)尾崎紅葉とロシア文学
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The contribution of Ozaki Kouyou to translation of foreign literature (including Russian literature) has been negrected, for the translations have always appeared as cooperative ones with somebody else, who knew the language. But the auther followed his cooperation with Senuma Kayou and concluded that, in fact, the works to translate and the style for each translation were desided on his own initiative. Thanks to Kouyou, the Japanese have been in touch with Russian literature, even when the education of Russian Language had not been constant in Meiji.
- 1998-03-25
著者
関連論文
- Listening Comprehensionの伸長を目指した授業形態と教材の検討
- 明治初期露文学翻訳論攷(四)尾崎紅葉とロシア文学
- 明治初期露文学翻訳論攷(三) : 重訳に対する二つの態度
- 明治初期露文学翻訳論攷(一) : 二葉亭初期のツルゲーネフ翻訳