明治初期露文学翻訳論攷(三) : 重訳に対する二つの態度
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Meiji. The author compared the two, trying to follow the principles in their translation. Ogai wanted to introduce the latest tendencies of the world literature to Japanese intellectuals and translated novels and other writings from German newspapers and journals. He didn't mind whether they were originally written in German or not. In early Meiji, translation was considered as one of the best ways to reconstruct and improve Japanese writing. Ogai experimented various styles in order to find a suitable style for his own novel. The author paid attention to the resembrance of styles between his translation and his original novel: "Futayo ("Zwei Nachte") and" Mai-hime". When Roan translated "Crime And Punishment" (Dostoevskij) from English, Futabatei Shimei greatly helped this translation with his knowledge of Russian language and literature. Roan, appliciating his advice, rectified shortages in the English text as much as possible. As a result of this successful translation, people became aware of the superiority of the translation directly from the original, while Roan no longer could translate Russian literature after the death of Futabatei.
- 1997-03-25
著者
関連論文
- Listening Comprehensionの伸長を目指した授業形態と教材の検討
- 明治初期露文学翻訳論攷(四)尾崎紅葉とロシア文学
- 明治初期露文学翻訳論攷(三) : 重訳に対する二つの態度
- 明治初期露文学翻訳論攷(一) : 二葉亭初期のツルゲーネフ翻訳