日本語副詞の日英対照分析とそれに基づく機械翻訳
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
日本語の副詞に関する日英対照データの調査結果に基づき,日本語の副詞が英語でどのように翻訳されているかを明らかにする.また,その調査結果に基づき,表現全体の文法的な機能を把握した後,言語表現習慣の違いを考慮した翻訳方式が必要であることを示す.
- 社団法人電子情報通信学会の論文
- 1999-11-25
著者
-
小倉 健太郎
Nttコミュニケーション科学基礎研究所
-
ボンド フランシス
日本電信電話(株)nttコミュニケーション科学基礎研究所
-
Bond F
Ntt コミュニケーション科学基礎研
-
ボンド フランシス
NTTコミュニケーション科学基礎研究所
関連論文
- 精細な文法に基づいたツリーバンク「檜」の構築(辞書,コーパス)
- 日本語ツリーバンク「檜」 : 言語理解のためのコーパス(辞書,コーパス)
- 「基本語意味データベース:Lexeed」の構築(辞書,コーパス)
- 「基本語彙知識ベース」の構想 (ことば工学研究会(第15回)テーマ:ことばの感覚/ことばと芸術)
- 電子化辞書:日本語語彙大系とその適用
- 多言語翻訳用ユーザインタフェース
- 分野適応型翻訳機構のための翻訳不良表現の自動抽出
- 日本語副詞の日英対照分析とそれに基づく機械翻訳
- 日英機械翻訳における英文生成 (特集論文 日英機械翻訳技術)
- 日英機械翻訳における副詞訳語選択について
- 言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成