早い(early)と速い(fast)の用法 : 認知意味論的考察
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The aim of this paper is to explain why Japanese often confuse the usage of the Chinese characters 早-{haya-},which means "early", with 速-{haya-},which means "fast" By comparing the usage of the English words early and fast with that of the Japanese words 早い{hayai} and 速い{hayai},it is discovered that homonym can affect their meanings. The Japanese compounds which have homophonic morphemes 早-{haya-} or {sou-]( early ) and 速-[haya-]or[soku-](fast), are examined in order to classify and analyze them according to their meanings. The extension of meaning from the specific prototypes are considered in order to find the generality in each group from a 'Cognitive Semantics' point of view . Finally, suggestions are presented on how to recognize the meaning of haya-i in each situation, and which Chinese character --早 or 速- is appropriate to use.
- 長岡工業高等専門学校の論文
- 1997-10-31
著者
関連論文
- 日本人の英語コミュニケーション能力向上について -杉本良夫著「日本人をやめる方法」- "第11章 英語習得の落とし穴"に対する反論から
- 日本語の使役交替に関わる動詞について -日本語中級学習者と上級学習者の発話において-
- シンガポールの英語 : シングリッシュ についての一考察
- 項構造の継承に関する一考察 : 派生における入力と出力
- Douglas College オーラル・コミュニケーション・プログラム 1998に参加して
- ON THE AFFECTEDNESS CONDITION AND-LY
- 早い(early)と速い(fast)の用法 : 認知意味論的考察
- 長岡高専英語統一試験の試み : 全校生を対象にした一斉実力テスト