コリマ・ユカギールの民話テキスト (4) : A.V. スレプツォワの「エルシェネイ」
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This folktale “Ersienei” is narrated by a female speaker of Kolyma Yukaghir, Mrs.Akulina Vasilievna Sleptsova. Mrs. Sleptsova was born in the village of old Nelemnoe(Sakha (Yakutia) Republic, Russia) in 1930. The folktale was recorded and transcribedin July 26, 2007 during my fieldwork in the village of Nelemnoe. Then I corrected thetranscription with the help of Mrs. Dar’ja Petrovna Borisova, another speaker of KolymaYukaghir, in 2008. The whole text is given in x2, the morphological analysis of the textand Japanese translation are given in x3.ErsieneiI turned 77 this year. I’m still alive and narrate stories. How can I die? The children whocome to me, ask me to narrate stories to them. Well, (I will narrate) the story.There lived a family by the river Yasachnaya, near the mouth of the river Rassokha.They had a daughter. She was 10 years old. They had a boy, the old man and old woman.In the summer, the old man went hunting on foot. The mother and her children cut grassfor their cow. They had a cow. Their daughter was big. She was beautiful. One day,when they so lived, they had a visitor. They were all at home, the father, the mother, andthe children. The visitor came to them and said, “Give me your cow.” In reply, the father and mother said, “No, how can we give you our cow? We depend on it for our food andlivelihood.” On hearing this, the visitor’s expression turned menacing. He said, “Whetheror not you give it to me, I’ll take it. If you will not give me your cow, I will kill you.”Then they said, “We will not give it (to you).” They merely said that, the old womanand old man. Then he took out his gun, the visitor. And he shot the old man and thenthe old woman. Their daughter was dressed and standing. She wore her suede coat andstood there, Yukaghir suede coat, their daughter. The visitor shot again. He shot a secondtime and brought the old woman down. The girl then ran out, crying and shouting. Theirdaughter cried, shouted, and ran out. The elder son took a frying pan. He took a fryingpan and began to beat it (like a drum). “We turned into a frying pan. Those with dorsalfins came.” Then he continued to beat the frying pan and jumped. The bandit saw thisand ran out. The evil visitor ran out. He ran out and stood listening. He stood listening.Where did the girl run to? He tried to find that out. He listened, listened, and understood.From the mouth of Rassokha, the sound of the bell on her suede coat was heard. It wasthe sound of her suede coat’s bell. The sound of her suede coat’s bell was heard. Then heran toward it. He ran, ran, and ran for a while. He lost track of the girl. He lost the soundof bell, the evil visitor. Then he went back. And the girl reached the mouth of Rassokha,crying and shouting, the poor girl! “Hurry!” She reached the people, the people livingby the mouth of Rassokha, (and said), “Hurry! A man came and killed my mother andfather with his gun. My brother remained there shouting, at home, he took a frying panand beat it (like a drum).” The people living by the mouth of Rassokha left with the girl.They went to her place and took a look. When they entered the house, the old womanand old man had already died. The people then held a meeting. They held a meeting inJaarmon, Jaarmon was the center of the Yukaghirs of Srednekolymsk. People travelledfrom Jaarmon. They came, hunted the evil visitor for three days, and found him. Theybrought him to Jaarmon. They then asked the bandit, “Why did you kill the old womanand old man?” In reply, he said, “To get their cow. I asked them, but they didn’t give itto me, that is why I killed them.”Some Yukaghirs continue to live by the mouth of Rassokha. The land where the banditwas killed is called “Ersienei.”
- 2011-03-25
著者
関連論文
- ユカギール語コリマ方言の名詞化辞=ben : 述部構成要素として用いられた際に見られる特徴
- ユカギール語コリマ方言の民話資料
- コリマ・ユカギールの民話テキスト (4) : A.V. スレプツォワの「エルシェネイ」
- 19〜20世紀第一四半期のシベリア諸民族における編物と織物(1)
- 訳稿 19〜20世紀第一四半世紀のシベリア諸民族における編物と織物(2)
- コリマ・ユカギール語の倚辞について (特集 クリティックの諸相)
- コリマ・ユカギールの民話テキスト(2) : A.G.シャドリナによる民話3篇
- コリマ・ユカギールの民話テキスト : A.G.シャドリナの「デベゲイ」
- 『コリマ・ユカギールのフォークロアI』より : チューリジー・プルットについての物語6篇
- ユカギール語へと向かわせる理由 (非常勤研究員自己紹介)
- コリマ・ユカギール語の所有を表す接尾辞 : -n’e/-n’