日中対照表現論--意訳(日→中)について(1)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
When we think about the methods of translating Japanese into Chinese, there is a direct method of translation at one end, and “free translation” at the other end. By “free translation” I mean that there is no exact correspondence between the words and sentences in two languages, yet there still is correspondence in the meaning. This articles study type of “free translation”. It includes 1. “free translation” of indirect expression (J=Japanese) (=“free translation” to direct expression (C=Chinese). ) (=1-① “free translation” of idiomatic expression (J) of parts of body 1.-② “free translation” of abstract expression (J) 1-③ “free translation” of indirect expression (J) concerning action) 2. “free translation” to rhetorical question (C) (=2-① “free translation”to rhetorical question (C) using “什么”“怎么”“谁”“何必”etc 2-② other rhetorical question (C) and Japanese expression.) 3. “free translation” from “reverse”
- 三重大学留学生センターの論文
三重大学留学生センター | 論文
- 地域在住外国人のための日本語コース ・ デザイン再考 : サバイバル ・ ジャパニーズとしての短期集中型コースの可能性と課題
- 日本語研修コースの全学開放をめぐる現状と課題--1999年度における実施報告
- 書評 『日本イメージ・中国イメージの形成に関する日中共同研究』について
- 日中対照表現の授業について
- 誤用例の研究--中国語を母語とする日本語学習者の場合(3)