Personal Pronoun 'We' の意義と用法及び日本語の相当語との用法のずれについて
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper treats the inclusive and the exclusive uses of the personal pronoun 'we'. Both are common uses in English. The former which includes the hearer is always used without any color in meaning. On the other hand, the letter sometimes, though not so often, has a delicate nuance in expression. For a good example 'our country' is compared with 'my country' in the 4th chapter. The exclusive use of the first person plural is found more often in Japanese than in English. The Japanese hesitate to use the singular form 'my country', 'my school', 'my classes', 'my teacher', and so on; while the singular 'my teacher' is used just as often as 'our teacher' in English. For this reason we should let our students use 'I' instead of the exclusive 'we' in our daily English classes.
- 木更津工業高等専門学校の論文
著者
関連論文
- ていねいな表現と簡潔な表現 -Linguaphone における英語と米語の相違-
- Personal Pronoun 'We' の意義と用法及び日本語の相当語との用法のずれについて
- 日本語における文連接について -英文法の観点から-
- 英文法における話者の視点 -主観的表現の文法 各論 II -
- 主観的表現の文法
- 'Either' の意義と用法
- 日本語と英語における省略法の相違について