日本語における文連接について -英文法の観点から-
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
When we translate a Japanese sentence into English, we sometimes cut it into two separate sentences without using any conjunctions. In this paper we tried to clarify the characteristics of sentence connection in the Japanese language by contrasting them with those in the English language. Though there are no relatives in Japanese, the pronouns 'ko' and 'so' especially play very important parts in sentence linking, and there are many conjunctions derived from pronouns. A particle 'wa' often unites all the sentences in a paragraph. A subject introduced by 'wa' often functions as that of the following sentence or sentences of a paragraph. In English there is a strong tendency to avoid repeating the same full words in a sentence or even in a paragraph, while in Japanese the same words are often used again and again in a sentence. Moreover it seems that the same words, when used many times, often join all the sentences in a paragraph. Finally we treated the ambiguous logical meaning of a connective particle 'ga.' Its use is so delicate that in some cases we can not decide whether it is copulative or adversative.
- 木更津工業高等専門学校の論文
著者
関連論文
- ていねいな表現と簡潔な表現 -Linguaphone における英語と米語の相違-
- Personal Pronoun 'We' の意義と用法及び日本語の相当語との用法のずれについて
- 日本語における文連接について -英文法の観点から-
- 英文法における話者の視点 -主観的表現の文法 各論 II -
- 主観的表現の文法
- 'Either' の意義と用法
- 日本語と英語における省略法の相違について