The White Peacock にみるロレンス文学の原型
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
With the words, "Anyhow, I don't want a plot, I should be bored with it. I shall try two couples for a start," Lawrence set about writing his first novel. He rewrote it over and over again before he got it out, as if stern parents, strict about home discipline, sent out their loving daughter into the world. It may safely be said that we can find true and correct estimates in Mr. Moore's criticism, "The book foreshadows much of Lawrence's later work," and also in Mr. Hough's expression, "A variety of themes and motives are stirring vaguely in The White Peacock." Now what are those proto-types of D. H. Lawrence's literary motifs in The White Peacock ? Three big themes are treated in this paper.
- 木更津工業高等専門学校の論文
著者
関連論文
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第二篇注解
- A.C.ウォード『図説英文学史』(全3巻)第1巻9章「シェイクスピア」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第1部L.G.サリンガー著「イギリス・ルネサンスの社会と文学思潮」の翻訳(その2)
- ディヴィッド・デイシズ著『評釈イギリス文学史』第1巻第9章「シェイクスピア」の翻訳(その1)
- ジョン・ドヴァー・ウィルソン著『ハムレットで起こること』第3章「亡霊か悪魔か?」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻「シェイクスピアの時代」第一部L. G. サリンガー著「イギリス・ルネサンスの社会と文学思潮」の翻訳
- アルフレッド・ナット著『シェイクスピアの妖精神話』の翻訳
- スタンリー・ウェルズ編『ケンブリッジ版シェイクスピア研究必携』第5章ピーター・トムソン著「シェイクスピア時代の劇場と俳優」の翻訳
- エドマンド・スペンサー『羊飼の暦』注解(IV)
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第一篇注解
- エドマンド・スペンサー「羊飼の暦」(III)
- A.C.ウォード『図解イギリス文学史』(全3巻)第1巻 第8章「チューダー朝演劇」の翻訳
- エドマンド・スペンサー『羊飼の暦』注解(II)
- ジョン・ドライデン『驚異の年』注解(I)
- ウィリアム・シェイクスピア「ルークリースの凌辱」注解(II)
- ウィリアム・シェイクスピア「ルークリースの凌辱」注解(I)
- ウィリアム・シェイクスピアの詩 -「ヴィーナスとアドニス」の注解-
- オリヴァー・ゴールドスミス『旅人』注解
- アンドルー・マーヴェルの詩の注解
- ジョン・キ-ツ「エンディミオン」注解〔英文〕
- パトリック・ゲディ編『チェンバース英文学百科辞典』第1巻第5章シドニー・リー著「ウィリアム・シェイクスピア」の翻訳(前半)
- オリヴァー・ゴールドスミス『見捨てられた村』注解
- D. H. ロレンス論考 『菊の香り』-その生と死の象徴性について
- 人間ロレンス-全き愛の探求
- The Trespasser にみる「白」の象徴
- The White Peacock にみるロレンス文学の原型
- 若きロレンスと自然 -「息子と恋人」におけるとねりこの木のモチーフについて-