日本人英語学習者の受動文における誤りについての一考察
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The purpose of this paper is to investigate the question of how Japanese affects the production of passive sentences in the task of translation from Japanese into English given to Japanese learners of English. The Japanese sentences used in this study, twenty in total, are classified into three categories: (I) syntactically non-passive sentences whose corresponding English sentences are expressed in the passive voice; (II) sentences which are expressed in a voice construction other than the passive; and (III) indirect passives and causatives. The subjects in the study, 232 senior high school students and 79 university students, were given the task of translating the twenty Japanese sentences into English. The results of the study showed that the subjects' production process was influenced by the type of Japanese sentence given, suggesting that the subjects did not comprehend very well the agent-patient relationship that a verb indicates. Especially, for the indirect passives and the causatives, similar kinds of confusion were observed as to the direction of the action which a verb signifies and the direction of the influence between an embedded event and a passive or causative subject.
- 全国英語教育学会の論文