依頼文中核行為におけるスタイル・シフティング:英語,日本語,中間言語からの考察
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
For the analysis in this study, the head act, the main body of a directive speech act, was broken down into the fourpragmatic elements such as (1) sentence forms, relevant to the well-known illocutionary directness, (2) modal auxiliary verbs,(3) verb agents, and (4) propositional directness, referring to the use of direct verbs straight to the intended goal of directives.Analyzed data were produced in English by Americans (ENS, the target language group) and English by the Japanese (JSE,the interlanguage group), and Japanese by the Japanese (JNS, the native language group). For adjusting language patternsto the adequate degree of politeness, ENS demonstrated macrounit adjustment, a holistic alteration to the sentence forms.On the other hand, JSE and JNS, the two Japanese groups, demonstrated microunit adjustment, a partial modification onthe smaller units composing a sentence: JSE manipulated the modal auxiliary verbs as JNS manipulated the verb agents.Such Japanese influence upon JSE performance of English, however, did not seem to cause a negative transfer because JSEdemonstrated adequate use of the modal verbs when politeness was expected. Only negative aspect of JSE performance,which brought about pragmatic incongruence with ENS, was the overuse of propositionally direct verbs. Such phenomenonwas specific to the interlanguage in JSE.
- 2011-03-31
著者
関連論文
- 中間言語における社会的変動性 : 日本人英語話者のスタイル・シフティングからの考察
- 依頼文中核行為におけるスタイル・シフティング:英語,日本語,中間言語からの考察
- 言語丁寧性研究において社会変数が持つ難点
- 間接的発話行為における丁寧性の再考察