写実と紋切り型 : 日本自然主義作家によるモーパッサンの翻訳と翻案(下)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Le roman frangais du XIXe siecle a tourne autour du probleme du stereotype. Modele de connaissance et principe de la creation litteraire chez Balzac, le type perd vite de sa valeur en prenant le sens pejoratif d'idee regue et s'inverse en stereotype. Pour Flaubert et Maupassant, le vrai realisme doit bannir avant tout la conception stereotypee du reel. Or les romanciers japonais de l'ere de Meiji, pour lesquels les expressions consacrees par la tradition conservaient une haute valeur litteraire, etaient loin de remarquer ce probleme intrinseque a l'ecriture realiste chez Maupassant, qu'ils traduisaient et adaptaient cependant avec acharnement. En consequence, le texte traduit ou adapte laisse echapper un certain nombre de petits details qui assuraient la verite de la description realiste dans l'original. La version japonaise remplace l'analyse psychologique du romancier frangais par une image vague de l'homme et de la societe. Le devoilement du desir charnel ne vise plus une reconnaissance de la verite cachee, mais la condamnation du mal par un jugement moral stereotype. En meme temps, les ecrivains japonais meconnaissaient l'autre face du probleme que les romanciers frangais contemporains se posaient quand ils s'interdisaient une expression stereotypee. Si une langue elle-mgme est composee des mots deja tout faits, c'est a l'impossibilite d'expression qu'aboutit le refus categorique des cliches. Le texte de Maupassant finit par tomber dans le silence juste au moment ou il se confronte a une realite singuliere devant laquelle une expression ordinaire paratt d'une banalite stereotypee. Silence qui temoigne de l'aboutissement du realisme litteraire en Occident, lequel avait parcouru tout un champ de la representation linguistique. La traduction faite par les ecrivains nippons neglige ce silence significatif en le recouvrant de cliches. Le veritable probleme du realisme echappe ainsi a la litterature dite naturaliste de l'ere de Meiji.
- 東京女子大学の論文