ロマネスクと言語 : 津島佑子『火の河のほとりで』とそのフランス語訳について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Il parait que le francais n'a pas de mots correspondant a bakeru et a obake. Un etre vivant (un obake) se transforme (bakeru) soit en choses, soit en personnes qui nous sont familieres. Plus generalement, l'idee de bakeru evoque un monde ambigu ou l'authenticite des choses et des personnes devient problematique. Notre monde se defend contre ce desordre par des lois de toutes sortes, en particulier par celles de la langue: grammaire, logique, lexique, etc. Le roman de Tsushima s'attaque justement aux lois langagieres qui, pour la romanciere, ne sont que des conventions trompeuses cachant, sous une apparence de conformisme langagier, la realite de l'existence humaine. Ce roman impose done a sa traductrice une tache extraordinaire: violer les lois de sa propre langue. Y parvientelle? Nous regrettons que la version frangaise subisse trop la contrainte de la grammaire, du lexique et, surtout, de la rhetorique dont le jeu superficierement deregle des mots protege en realite la couverture des conventions. C'est en enlevant celle-ci que le texte original decouvre la vraie nature des humains avec tous leurs dereglements et tous leurs caprices qui, comme la romanciere le souligne, ne sont que les signes avantcoureurs d'un ordre nouveau, l'ordre des obake actuels.
- 東京女子大学の論文