『日本霊異記』の漢文をめぐって : 原典を目指しての研究提起
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper deals with three issues: the influence of the original Chinese classics on the Nihon-Ryouiki, problems in the original work of Nihon-Ryouiki, and the difficulties in sorting out the original work and Kundoku. First, stories written in Chinese like Nihon-Ryouiki are inevitably influenced by the original Chinese classics. However, when examining comparative studies of Nihon-Ryouiki and the related Chinese classics, there is a tendency for researchers to ignore studies of the original works. Moreover, most studies up to now have been concerned with the influence of the original Chinese classics on the Nihon-Ryouiki and focus primarily on the origin or common motif found in the stories. Seen from this vantage point, I want to make an appeal for conducting further studies on features that deal with the influence of verbal expressions by making comparisons with the original works. Second, both standard and non-standard Chinese exist in Nihon-Ryouiki. This paper also examines the features of such nonstandard Chinese. The usage of such words or expressions appearing in the original as You 有,Zai 在,Wei〜Suo z〜所,Bei 被,Jian (a) are discussed in detail. In addition, repetition in the expression and misuse of words and expressions resulting from the influence of the mother tongue or kundoku are illustrated. Third, this paper looks at the punctuation added to the original Nihon-Ryouiki because only a deep understanding of the original can lead to correct punctuation. I also attempt to deal with misreadings resulting from kundoku or by the misinterpretation of such words as Yan 淹, He 盍, and Zhe 者. In summary, concerning studies of Nihon-Ryouiki and sorting out the original and kundoku, many problems remain to be resolved. In regards to elementary research on Nihon-Ryouiki, this paper aims to show the importance of studying the original work.
- 二松學舎大学の論文