デンマーク語の副詞altsaの心態詞的用法について(言語編)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Jeg har i denne artikel analyseret brugen af det danske adverbium altsa som modalpartikel vha. Andersen (1982), Davidsen-Nielsen (1993) og Jensen (2000) samt diverse ordboger, isaer Den Danske Ordbog, Bergstrom-Nielsen et al. s Dansk-tysk ordbog, Vinterberg og Bodelsens Dansk-engelsk ordbog og en stor tysk-japansk ordbog, og provet at angive japanske overaettelser: Altsa (som modalpartikel) udtrykker talerens subjektive holdninger: (a) forstaekende [neutralt i orienteringen]: 13. Nej, Steen-jeg kan altsa ikke lide at blive fotograferet! [Nummereringen efter selve artiklen] 14. Ja, det ma du altsa undskylde. (b) udtykker forbavselse [afsender-orienteret]: 18. De korer altsa sa hurtigt, de unge mennesker. (c) udtrykker beklagelse, utilfredshed eller irritation [afsender-orienteret]: 17. Nu ma vi altsa have lavet det koleskab! (d) bebrejdende [modtager-orienteret]: 15. Nu tier du altsa stille! (e) opfordrer til aendring af modtagerens planer [modtager-orienteret]: 20. A: Jeg vil gerne have en kop kaffe. B: Den er altsa ikke varm lcengere. 23. A: Jeg ved ikke om den sidste bus er gaet. B: Jeg kan altsa godt have en til i min bil. Hvad placeringen af modalpartiklen altsa i centralfeltet angar, kan der vha. Davidsen-Nielsen (1993) og Mikkelsen (1911) og mine test fra § 4.3-§ 4.6 siges at adverbiet altsa, om det sa fungerer som almindeligt adverbium, dvs. konnektivt adverbium, eller som modalpartikel, og om det sa er neutralt i orienteringen eller afsender-orienteret eller modtager-orienteret, placeres i centralfeltet efter modal-partiklerne sgu, da, dog, jo, nu, skam, vel, vist, men for modalpartiklen nok og modalordene [tysk: Modalwort. svarer til saetningsadverbierne], og det illustreres som folger: Placeringen of altsa i centralfeltet [table] AO=afsender-orienteret, MO=modtager-orienteret Andersen, Torben. 1982. "Modalpartikler og deres fiulktion i dank", Danske Studier 1982, 86-95. Kobenhavn: Akademisk Forlag. (TAと略す) Davidsen-Nielsen, Niels. 1993. "Det er sgu da nu vist en misforstaelse", Nyt fra Sprogncevnet 1993/3. 1-8. Kobenhavn: Dansk Sprognaevn. Jensen, Eva Skafte. 2000 (upubliceret). DANSKE SAETNINGSADVERBLALER OG TOPOLOGI I DLAKRON BELYSNING. Ph.d.-afhandling i dank grammatik ved Institut for Nordisk Filologi, KU. Mikkelsen, Kr. 1975 (1911). Dansk Ordfojningslcere. Kobenhavn: Hans Reitzels Forlag.
著者
関連論文
- IV. 学名(ラテン語) : デンマーク語;ノルウェー語(Bokmal);スウェーデン語(北欧語鳥類名称和名辞典)
- デンマーク語の副詞altsaの心態詞的用法について(言語編)
- デンマーク語(スウェーデン語・ノルウェー語)の海水魚類名称の日本語訳 : いわゆる"マイナー言語"の辞書作りの困難 ; 英和辞典,独和辞典と比較しながら
- Laer dansk音声表記付ワードリスト : P. M. Hansenの『発音辞典』を基礎とし,Dania改良式(DnMs)発音表記法による(言語編)
- V. 英語 : デンマーク語;ノルウェー語(Bokmal);スウェーデン語(北欧語鳥類名称和名辞典)
- III. 和名(日本語) : デンマーク語;ノルウェー語(Bokmal);スウェーデン語(北欧語鳥類名称和名辞典)
- II. 北欧語(デンマーク語・ノルウェー語(Bokmal)・スウェーデン語)の鳥類名称の日本語訳(標準和名) : アルファベット順(北欧語鳥類名称和名辞典)
- I. 北欧語(デンマーク語・ノルウェー語(Bokmal)・スウェーデン語)の鳥類名称の日本語訳(標準和名) : 目・科・属別分類による(北欧語鳥類名称和名辞典)
- ノルウェー語(bokmal)の鳥類名称の日本語訳
- はじめに(北欧語鳥類名称和名辞典)