解体する風景にひとつの地平が現れる : 安部公房の長編小説とそのフランス語訳について(下)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
≪Je≫ est un etre contradictoire en ce qu'il emerge comme nouvelle instance enonciatrice en meme temps que celle-ci se voit obligee de se conformer a la langue toute faite. Les romans d'Abe Kobo font de cette contraduction langagiere leur matiere fondamentale, et en font ressortir les peripeties par des variations intentionnelles des pronoms personnels designant le protagoniste. Le systeme grammatical du frangais s' adapte mal a ces fluctuations. C'est done le conventionnalisme du langage commun et, a travers lui, le conformisme de la vie quotidienne qu'attaque le romancier japonais. Son ecriture apparemment illogique vise a denoncer l'identite artificielle de l'homme social, que la traduction francaise, avec sa logique fonciere, semble par centre conserver. Pour mettre en valeur son theme profondement rapporte au probleme du langage, Abe Kobo insere dans ses oeuvres des textes d'un caractere tout a fait oppose a celui du corps principal. Les deux ecritures differentes, dont la traduction n'accentue pas suffisamment l'antagonisme, se disputent desormais l'initiative du recit. L'ecriture creatrice s'efforce, avec ses expressions metaphoriques, de metamorphoser le monde pour y faire apparaitre un nouvel horizon de la vie humaine, tandis que l'autre ecriture volontairement conventionnelle, tend a reaffirmer la vieille structure de la societe. Les romans d'Abe Kobo sont faits de cette perpetuelle deconstruction-reconstruction qui ne permet plus une histoire dans son acceptation normale. En fait, l'≪histoire≫ etait un produit du roman traditionnaliste et le romancier japonais d'avant-garde n'a cesse de vouloir la denoncer.
- 東京女子大学の論文
- 1994-09-20