「書く」ことが「行う」ことである時 : 安部公房の長編小説とそのフランス語訳について(上)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Un grand nombre de passages essentials des romans d'Abe Kobo se trouvent denatures dans la traduction francaise. La cause principale reside dans la difference de la structure de l'enonciation. Dans le texte japonais, le protagoniste est a la fois le sujet de l'enonciation et le sujet de l'enonce. Il s'agit foncierement d'un style a la premiere personne et au present. Dans le texte francais au contraire, une separation se produit entre les personnages et le narrateur, meme quand celui-ci se denomme ≪je≫ en s'identifiant, plus ou moins retrospectivement, a un personnage. C'est un texte dont la structure sous-jacente est a la troisieme personne et au passe narratif. D'ou vient la disparition des deictiques et des expressions modales qui donnaient aux ouvrages d'origine leur ton d' ≪icimaintenant≫. Les themes romanesques eux-memes s'en trouvent alteres. Dans le texte d'origine, ce que dit le protagoniste (sujet de l'enonciation) est par nature equivalent a ce qu'il fait (sujet de l'enonce). Cette equivalence trouve sa forme dans l'ecriture que le protagoniste donne a son discours oral. Lacreation de l' ≪homme-boite≫ a done ete commandee par la logique des romans d'Abe Kobo, ce dont la traduction nous convainc mal. Un autre theme manque: l'errance des personnages dans un univers informe ou ils ne peuvent que difficilement s'installer. Dans les versions francaises, cet univers a deja pris une forme accomplie; les heros y cheminent a tatons mais ils sont cependant plus surs de leur pas. Il faut remarquer que pour creer l'image d'un monde accompli et paracheve, les versions francaises suppleent aux versions d'origine en ajoutant des elements qui ne s'y trouvaient pas. On dirait la creation d'une meta-situation d'enonce, qui permet au recit un deroulement tres bien articule mais que, nous le verrons dans notre prochaine etude, s'attache justement a detruire le texte d'Abe Kobo dans sa version d'origine.
- 東京女子大学の論文
- 1993-09-20