聖書和訳史の一断面 : 口語訳のRSVへの依存について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This article examines a mistranslation found in the passage of Matthew 6.17 in The Colloquial Japanese Version of the Bible (in Japanese, the title is "Seisho, Kogo-yaku"). In the original Greek version of the New Testament, the passage mentioned above uses the subject "you" in the singular form ("συ"). In The Colloquial Japanese Version however, the same passage uses the subject "you" in the plural form ("Anatagata"). As The Colloquial Japanese Version was supposed to be translated mainly from the English Version commonly known as the Revised Standard Version of the Bible, I believe this to be the root cause of the mistranslation. In other words, I think the mistranslation has to do with the differing uses of the subject "you" in Greek with that of English. In this article, I attempt to explain how and why such an elementary mistake took place. In hopes of avoiding these types of mistranslations in the future, I propose that there be a closer connection between the American Bible Society with the Japan Bible Society.
- 2003-12-30
著者
関連論文
- 原爆に関する永井隆の宗教思想についての一考察
- 永井隆『輝やく港』(未発表作) : 作品と原稿(2)
- 永井隆『輝やく港』(未発表作) : 作品と原稿(1)
- イエスの系図に表れたマタイの異邦人観
- 聖書和訳史の一断面 : 口語訳のRSVへの依存について
- どちらがたやすいのか? : マルコ福音書2章9節の研究
- 核の「平和利用」と永井 隆
- 永井隆はいかにしてカトリック信者となったか