アントニオ・デ・ネブリハ著, 『カスティリャ語における正書法の規則』(翻訳)(言語編)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Elio Antonio de Nebriia (1441-1522), eminente humanista espanol y autor de la primera gramatica de la lengua castellana y primera, tambien, entre las gramaticas romanicas, publico, 25 anos despues de salir a luz su Gramatica de la lengua vulgar castellana, otro tratado sobre la ortografia del mismo idioma, titulado Reglas de orthographia en la lengua castellana. La finalidad de la obra no seria otra que la de darle normas al castellano, especialmente en lo referente a la grafia que, segun el mismo, "andaba suelta de ellas". Hay que recordar, sin embargo, que Nebrija ya habia disertado sobre esta materia bastante ampliamente en su Gramatica precitada, lo que le forzo a repetir ahora propuestas y argumentos expuestos en algunos capitulos de los Libros I y II de la misma. Esto da motivos a la investigacion posterior para hacer conjeturas varias acerca del intento de Nebrija al emprender la composicion de estas Reglas. Con todo eso, podriamos senalar casi con seguridad que Nebrija tuvo que insistir una y otra vez ante sus contemporaneos en que era justa y legitima su inquietud por la lengua vernacula; unos contemporaneos que mostraban poco interes por los problemas del idioma que el no les dejaba de plantear y, aun menos interes por las doctrinas gramaticales publicadas hacia ya anos en su Gramatica de la lengua castellana.
- 大阪外国語大学の論文
- 1997-02-28
著者
関連論文
- アントニオ・デ・ネブリハ著, 『カスティリャ語における正書法の規則』(翻訳)(言語編)
- アントニオ・デ・ネブリハ著「カスティリャ語における正書法の規則」
- カスティリア語文法-4-
- 訳者あとがき(カスティリャ語文法)
- カスティリャ語文法
- 序文(カスティリャ語文法)
- アントニオ・デ・ネブリハ『カスティリア語文法』(翻訳-3)
- アントニオ・デ・ネブリハ『カスティリア語文法』(翻訳-1)
- 副詞的従属節の位置に関する一考察 -理由節を導く porque と como の機能を中心として-
- 国語問答 ホアン・デ・バルデス(翻訳-6)
- 国語問答 ホアン・デ・バルデス(翻訳-5)
- 国語問答 ホアン・デ・バルデス(翻訳-4)
- 中世イスパニア語に於ける Gerundio の Perifrasis についての若干の考察
- 国語問答 ホアン・デ・バルデス(翻訳-2)
- 《Poema de Mio Cid》試訳(2)
- 国語問答 ホアン・デ・バルデス(翻訳)
- Poesia Narrativa に於ける直説法不定過去と不完了過去に就いての一考察