ロマネクスと言語 : 村上龍『コインロッカー・ベイビーズ』とそのフランス語訳について(下)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Dans le langage qu'on pratique habituellement, le fil de narration dans une unite de texte se trouve seul et unique, ce qui reflechit la cohesion et l'homogeneite du contexte de narration assurant la communication spontanee des locuteurs. Mais cette apparente reussite de communication cache le fait que, dans une situation reelle, il y a plusieurs contextes superposes plus ou moins contradictoirement. Le texte romanesque s'efforce de reproduire cette heterogeneite de situation narrative qui fait que la vie est a la fois dynamique et contradictoire. Un enonce y reflete differentes situations presentes ou passees pour integrer plusieurs fils narratifs dans une seule phrase. D'ou l'obscurite fonciere du texte de roman dans lequel n'opere plus l'analyse rhetorique pretendant demeler une confusion super-ficiere. Dans le roman de Murakami, cette pluralite de la trame narrative cree un texte qui contredit bien des conventions du genre romanesque, en particulier l'identite des personnages. Pour apprecier ce roman peu commun, le lecteur doit donc se debarrasser de l'idee toute faite de la linealite simple de narration, a laquelle s'attache malheureusement la traduction francaise.
- 東京女子大学の論文
- 2001-09-21