ロマネスクと言語 : 村上龍『コインロッカー・ベイビース』とそのフランス語訳について(上)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Le test le plus rigoureux de la comprehension et de l'appreciation d'un texte romanesque, serait de demander au lecteur de reproduire de sa propre main, le livre ferme, les pages qu'il vient de lire. Methode qui n'a probablement jamais ete pratiquee sauf par le traducteur dont la version en langue etrangere donne un temoignage exact et complet de sa lecture du roman. La traduction en general et en particulier celle du roman de Murakami, preferent un style normatif qui rectifie ou ecarte ce qu'il y a d'anormal et d'invraisemblable dans le texte original. La confrontation des deux versions fait donc ressortir l'originalite du roman. Les expressions apparemment bizarres, frequentes dans la version originale et transformees en formules courrantes dans la traduction, sont des enonciations du <je-ici-maintenant> qui s'opposent aux lieux communs dominant, partout et toujours, la societe dans laquelle celui-la se sent enferme. Cette subversion linguistique effectuee par le roman n'est estimee que faiblement par la traductrice aussi bien, il faut le supposer, que par des lecteurs de la version japonaise egalement soumis aux normes langagieres qui les empechent de se situer au present enonciatif du <je-ici-maintenant>, source de la creation romanesque.
- 東京女子大学の論文
- 2001-03-07