日英語の否定対極表現と否定構造をめぐる一考察
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper is eagerly concerned with the syntactic comparison of negative polarity items (NPIs) in Japanese and English with the intention of making clear the syntactic structure of negation. After a brief look at some behavioral differences between NPIs in Japanese and English, we will see how Japanese NPIs are licensed, which will surprisingly make a keen contrast with the way English NPIs are licensed. To be more specific, it is to be shown that NPIs in Japanese are licensed in Spec, NegP via Spec-head agreement, while NPIs in English are licensed by being within the scope of negation.
- 高知大学の論文
- 2004-12-31
著者
関連論文
- 日英語の否定対極表現と否定構造をめぐる一考察
- 英作文指導の実践的ヒント : いわゆる「VTR」をめぐる一考察
- 英作文指導の実践的ヒント:いわゆる「VTR」をめぐる一考察
- 試験指向の英語教育からコミュニケーション指向の英語教育への転換
- 英語の「数量表現」とDPの構造をめぐる一考察
- 言語理論の「常識」と学校英文法 : いわゆる"主語繰り上げ"について
- Subject-Aux Inversion in English and V2 Phenomena
- 使役動詞の補文構造:特にhaveとmakeとの比較を中心に
- On the Syntactic and Semantic Property of the Causative Construction