森鴎外のカルデロン翻訳(一八八九年)をめぐって
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
El alcalde de Zalamea fue traducida al japones en 1889, ano que corresponde a la primera fase de la entrada de la literatura occidental en Japon. Siendo tan temprana la fecha y poderosa la influencia del traducctor Mori Ogai en el mundo literario japones, pensariamos que Calderon tuvo gran suerte al presentarse en Japon y que la traduccion de El alcalde de Zalamea era el feliz comienzo de la difusion del teatro calderoniano en Japon. De hecho no resulto asi y vemos aqui un caso de la dificil universalidad de la literatura espanola. Observamos primero por que le intereso la obra al traductor, y luego, que tipo de conocimiento tenia el traductor acerca de Calderon y la obra, a traves de los escritos del mismo Mori Ogai. Seguidamente observamos el proceso de la publicacion, puesto que la traduccion aparecio en el Periodico Yomiuri como obra de entrega dividida en 12 partes. La publicacion no se llevo a cabo con la regularidad prevista. Despues de terminar la ssegunda jornada aparece una carta firmada por dos traductores (Ogai y cu colaborador) declarando la intencion de dejar de traducirla. Pero luego aparece una carta de Yamada Bimyo, destinada a los dos, y esta, a su vez, les anima a proseguirla. Con ello se reanuda la publicacion. Con la lectura cuaidadosa de estas cartas y otra, de Aeba Koson, sabemos que hubo criticas negativas contra la traduccion y la causa de estas criticas gira en torno al problema de la justicia poetica y la dificultad de entender la traduccion. Definimos la obra como un drama del honor y mostramos como se solucionan todos los preblemas planteados desde el punto de vista de la justicia poetica. La obra era dificil para el publico japones de la epoca por no entender el Codigo del Honor, tema muy peculiar en la literatura espanola. El traductor Ogai tampoco lo entendia, pero se entusiasmo con la obra por un motivo muy personal. Para el la obra encarnaba una tragedia del deseo, tema que se trataria un ano despues en su primera novela Maihime. La traduccion calderoniana por Ogai no favorecio la difusicion de la literatura espanola en Japon, pero dejo una huella singular en nuestra literatura moderna.
- 2003-12-25
著者
関連論文
- 森鴎外のカルデロン翻訳(一八八九年)をめぐって
- 『孤独』におけるゴンゴラの女性観
- Luis de Gongora Soledades の生成 : 第一部 serranas の描写を中心に
- ふたたび『凡庸のユートピア』について :"Soledades"の訳と解釈 第II部(2)
- 破滅の海へ : Soledadesの訳と解釈 第二部・(1)
- マリアノ・ホセ・デ・ラーラの[バラテーロまたは決闘と死刑]をめぐって
- 凡庸のユートピア : "Soledades"の訳と解釈 (8)
- 村の婚礼 : "Soledades"の訳と解釈 (7)
- 賑やかな孤独(描写と傍観) : Soledades の訳と解釈 (6)
- 老人と航海批判 :"Soledades"の訳と解釈 (5)
- 盗み見 : "Soledades"の訳と解釈 (4)
- 理想の山羊飼いたち : "Soledades"の詩と解釈 (3)
- "Soledades"の訳と解釈 (2)
- "Soledades"の訳と解釈(1)
- ゴンゴラとバロック
- バロック詩における花のテーマ