トルコ仏教の源流と古トルコ語仏典の出現
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
La classification des documents en turc ancien par dialectes, proposee par W.Radloff et elaboree par A. von Gabain, restait generalement admise jusqu'a ce que, en 1970, G.Hazai et P.Zieme publierent en collaboration un article ou ils notaient les elements du dialecte y dans les textes manicheens passant jusqu'alors pour ecrits en dialecte n. De ce fait, ils soutenaient que la distinction entre les deux "dialectes" n'etait pas en realite si nette que on l'avait supposee. Des lors, les turcologues ont eu tendance a contester la classification des dialectes supposee par A. von Gabain. Si bien que, par exemple, J.P.Laut a propose le nom de "texte n", qu'il qualifie de "preclassique", en l'opposant au "koine ouigour" (:dialecte y) qu'il qualifie de "classique". Je voudrais me rallier a ces derniers, qui ont vu dans ces variations linguistiques l'expression non d'une diversite geographique (ou dialectale) mais d'une evolution chronologique d'une langue. Je crois, en effet, pouvoir signaler un fait paleographique (une distinction entre -q et -r) qui corroborerait ce point de vue. Aussi proposons nous par ailleurs d'employer desormais le terme "idiome" au lieu de celui de "dialecte", pour etre plus corrects. Ecrits en idiome y, la plupart des textes bouddhiques en turc ancien appartiennent a une epoque relativement tardive (epoque des Yuan, en gros). Peu nombreux sont les textes bouddhiques tenus comme "anciens" par les turcologues. Je les ai enumeres dans mon article ((a)〜(p)). Le turc ancien de ces textes bouddhiques "anciens", dont plusieurs, provenant de la Bibliotheque de la Grotte de Touen-houang, peuvent etre dates des alentours du X^e siecle, porte a un degre variable les caracteristiques de l'idiome n^^~ / n. Ces textes se distinguent, en outre, des autres textes bouddhiques par les quatre points suivants : (1)La proportion relativement elevee des termes parvenus par l'intermediaire du sogdien, bien que, comme on le sait, les termes qui sont venus du tokharien y soient beaucoup plus nombreux. (2)Plusieurs de ces textes sont supposes, avec plus ou moins de certitude, traduits d'originaux tokhariens. (3)Nombreux sont ceux en forme de cahier et ecrits horizontalement -cas rare pour les textes bouddhiques. (4)Plusieurs de ces textes emploient comme signe de ponctuation un point en noir entoure d'une ligne ovale en rouge. On le trouve parfois redouble, avec les deux motifs en forme de noeud de papillon. Depuis la conversion au Manicheisme, en 763, du troisieme Qaran ouigour Mou-yu 牟羽, la religion sogdienne par excellence - le Manicheisme - acquit, pour ainsi dire, le statut prestigieux de "religion d'Etat" de l'Empire des Ouigours Orientaux. Chose remarquable, proteges par cet Empire qui soumit la region des T'ien-chan de l'Est dans la seconde moitie du VIII^e siecle et la premiere moitie du IX^e, les Iraniens manicheens de cette region (dont la piupart etaient bien entendu des Sogdiens) s'adonnaient energiquement a la traduction des textes manicheens en turc. Plus de la moitie des nombreux manuscrits manicheens decouverts a Tourfan, quoique non dates, nous semblent bien appartenir a cette epoque. La plupart des textes manicheens en turc sont en idiome n^^~ / n. Les langues supposees originales de ces textes etaient presque sans exception moyen-iraniennes (a savoir, le sogdien, le moyen-perse, et le parthe). Ecrits en meme idiome n^^~ / n, les manuscrits bouddhiques "anciens" ont trois caracteristiques en commun avec ces textes manicheens en turc : (1)de nombreux mots empruntes au sogdien ; (2)ils sont souvent en forme de cahier et ecrits horizontalement ; (3)l'emploi du signe de ponctuation special (un point en noir entoure d'une ligne ovale en rouge). Par ailleurs, A. von Gabain, quand elle a publie les fragments bouddhiques en turc ancien, en ecriture sogdienne calligraphiee, a estime qu'ils devaient etre ecrits selon la tradition sogdienne et manicheenne. On pourrait en dire autant des autres textes que j'ai enumeres dans l
- 1989-04-20
著者
関連論文
- 河西帰義軍節度使の朱印とその編年 (2000年夏期・秋期〔唐代史研究会〕シンポジウム報告要旨)
- 日本に現存するマニ教絵画の発見とその歴史的背景
- ウイグル=マニ教史の研究
- ウイグル文仏教尊像受領命令文書研究 : USp. No. 64 などにみえる "cuv" の解釈を兼ねて
- 基調講演 内陸アジア史研究の新潮流と世界史教育現場への提言[含 モンゴル時代までの中央ユーラシア史関係分野別研究者リスト] (特集 内陸アジア史学会50周年記念公開シンポジウム「内陸アジア史研究の課題と展望」記録)
- 西ウイグル仏教のクロノロジー : ベゼクリクのグリュンヴェーデル編号第8窟(新編号第18窟)の壁画年代再考(故百濟康義教授追悼記念)
- 沙州ウイグル集団と西ウイグル王国
- ウイグル文契約文書補考
- 敦煌と西ウイグル王国--トゥルファンからの書簡と贈り物を中心に
- 座談會 先學を語る--護雅夫博士〔含 護雅夫博士略年譜,主要著書目録〕
- 統計学の手法による古代・中世土器の産地問題に関する研究(第13報)モンゴル瓦の蛍光X線分析
- トルコ仏教の源流と古トルコ語仏典の出現
- シルクロードからの風(コラム 歴史の風)
- イスラム化以前の中央アジア史研究の現況について
- 欧州所在中央アジア出土文書・遺品の調査と研究 (内外東方学界消息(98))
- 護 雅夫博士の訃
- チベット文字で書かれたウィグル文仏教教理問答(P.t.1292)の研究
- チベット語史料中に現われる北方民族--DRU-GUとHOR
- ウィグルの西遷について
- ウィグルと吐蕃の北庭争奪戦及びその後の西域情勢について
- C.マッケラス著「両唐書より見たウィグル帝国」(C.Mackerras:The Vighur Empir according to the Tang Dynastic Histories;A Study in Sino-Vighur Relations 744-840,1972)
- 唐代における胡と仏教的世界地理
- 護雅夫著「古代トルコ民族史研究 第III巻」
- ウィグル仏教史史料としての棒杭文書
- 加藤修弘卒業論文の公刊にあたって
- 中央アジア学の今日的意義--新たなる世界史への視点 (巻頭エッセイ 満文『金瓶梅』)
- ウイグル文書箚記(さっき)-2- (内陸アジア言語の研究-5-)
- ウィグル文書剳記(さっき)-1- (内陸アジア言語の研究-4-)
- 麹氏高昌国時代ソグド文女奴隷売買文書 (内陸アジア言語の研究-4-)
- 吐蕃の中央アジア進出
- 加藤修弘卒業論文の公刊にあたって