日本におけるブーニンの翻訳について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Настоящая статья посвящена исследованию истории переводов произведений И. А. Бунина в Японии, количество которых, к сожалению, совсем невелико. До Октябрьской революции на японский язык был переведен только один рассказ -<<Цифры>> (1907)- в 1910 г. Следует заметить, что за всю свою долгую жизнь Бунин никогда не имел широкой известности; как в России, так и в Японии всеобщему признанию его таланта мешали имена Горького, Андреева, Бальмонта и поэтов-символистов. В начале ХХ века японцы проявляли очень большой интерес к русской литературе и были знакомы не только с русской классикой, но и известными писателями того периода, однако не имели возможности прочитать в японском переводе книги И. Бунина, который к тому времени был заметной фигурой в русской литературе. В 1923 году вышел в свет сборник рассказов <<Сэй-но-сакадзуки>> (<<Чаша жизни>>), переведенный Хисаитиро Харой. Два из вошедших в него 12-ти рассказов были переведены из текстов зарубежных изданий этот факт свидетельствует о том, что в 20-е годы в Японии еще читали книги и журналы, издававшиеся в Берлине и других зарубежных городах. В 1942 г. в серии произведений писателей-лауреатов Нобелевской премии выходит повесть Бунина <<Деревня>> в переводе Хакуё Накамуры. Примечательно, что <<Деревня>> была написана и опубликована Буниным еще до революции, в 1910 г., и переводивший ее в 40-е годы Накамура не знал о том, что к тому времени уже была написана <<Жизнь Арсеньева>>. Спустя некоторое время после смерти Бунина в Париже в 1953 г. в Советском Союзе появляется несколько публикаций произведений Бунина, а затем их начинают сравнительно активно переводить и на японский язык. Так, в Японии выходят такие его произведения, как <<Чаша жизни>> (1957), <<Солнечный удар>>, <<Митина любовь>>, <<Дело корнета Елагина>> (1971), <<Жизнь Арсеньева>> (1975), <<Освобождение Толстого>> (1986) и сброник рассказов <<Тёмные аллеи>> (1998). Наконец, в 2003 г. начинается издание пятитомного собрания сочинений Бунина. Таким образом, мы видим, что в 30-40-е гг. русская эмигрантская литература была недоступна для японских читателей, и японцы узнали Бунина лишь после его смерти и после широкого признания в Советском Союзе.
- 2004-09-15
著者
関連論文
- ガイト・ガズダーノフ『夜の道路』について : 1930年代の亡命ロシア文学とパリ
- リュドミラ・ウリツカヤの作品世界 : 描写と人物像の特徴を中心に
- 日本におけるブーニンの翻訳について
- 資料紹介 1890年チェーホフによるサハリン住民調査資料 (日本とロシアの研究者の目から見るサハリン・樺太の歴史(1))
- 岩本和久著, 『沈黙と夢-作家オレーシャとソヴィエト文学-』, 群像社, 2003年, 211頁
- チェーホフとツルゲーネフ
- ブーニンの哲学的叙情詩について
- イワン・ブーニンの詩について-叙景詩の変容-
- イワン・ブーニンの『村』について : その文体的特徴
- ブーニン作品の東方的要素―中編小説『兄弟たち』を中心に―
- ブーニンの自然描写について―後期作品を中心に―
- 「優しく暖かなお日さまと静かな海によろしく……」--チェーホフとブーニンの交友の記録
- 清水道子, 『テクスト・語り・プロット : チェーホフの短編小説の詩学』, ひつじ書房, 1994, xvi+575p.
- 時空を越えて : ブーニンとモダニズム
- プラトーノフの『秘められた人間』について : 特徴的文体の形成
- プラトーノフからイワーノフへ
- チェーホフの創作過程 : 『三年』の場合