エドワードG・サイデンステッカーともう一つの『雪国』
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Snow Country, which is without questions Kawabata Yasunari's masterpiece, won him a Nobel Prize of Literature in 1968. He was the first Japanese writer to receive the Nobel Prize. Most western readers of Japanese literature however expected that Mishima Yukio rather than Kawabata would win a Nobel Prize. His style was much easier for Westerners to understand while Kawabata's style was too much Japanese ambiguity in its tone as a nobel and too much poetry in its diction, which Westerners as a rule don't enjoy. Seidensticker once told that the prose of Kawabata was much closer to those of Murasaki Shikibu --more poetic and ambiguous in its literary nuances. So it was assumed by many critics that Kawabata's Snow Country was a work which was unable to translate into any western languages. However, after the publication of the English translation by Seidensticker, the translation of Snow Country into various languages increased in its quantity and quality. Thus Snow Country has gained a world-wide popularity as a great Japanese literary work and favorable reputation with readers on both sides of the Pacific Ocean. It is probably true that Kawabata had less chance to be honored with the Nobel Prize of Literature without Seidensticker's transalation work. In the following papaer, the author wishes to snow how Seidensticker labored to create his own Snow Country, arguing how he translated the original work faithfully and artisticaly into his own language as a man of Western literature.
- 新潟工科大学の論文
著者
関連論文
- わたしは音の女、愛の魔術師
- 「人種」の扉を開いた奴隷女セス : トニ・モリスンの『ビラヴド』に見るレーシズム
- エドワードG・サイデンステッカーともう一つの『雪国』
- 「青い眼」は何を見たか:トニ・モリスンの『青い眼がほしい』より
- ヒロインたちとそれぞれの家族 : 日米女性作家の目