拾遺和歌集詞書に見る対象尊敬と開手尊敬
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Up to now, I have researched and reported on honorific words used in every 'kotobagaki', a notation to each waka explaining the circumstances of its production, in 'Kokin-Wakashu' and 'Gosen-Wakashu', the first and second Royal Up to now, I have researched and reported on honorific words used in every 'kotobagaki', a notation to each waka explaining the circumstances of its production, in 'Kokin-Wakashu' and 'Gosen-Wakashu', the first and second Royal Anthologies of wakas, compiled in early and middle of the Heian-period. This time, I tried to research by the same method, on kotobagakis in the third 'Gosen-Wakashu', and reached to similar result to the former two cases. That is, many 'Kenjo-go's, a kind of honorifics which express the speaker's respect to the receiver of an act in a topic, so called 'receiver respect', namely verbs "Makaru(まかる)", "Maudeku(まうで来)", etc. are used also as 'Teinei-go's, another usage of honorific to express respect to the actual hearer himself of the speech, so called 'hearer respect'. I infer from these cases, that the usages of hearer respect honorifics are derived from the receiver respect expressions in the way that the speakers think of the objects of their respect as a existing real person, not as two situations of different honorific systems in his speech, and utilize conventional receiver respect wordings to express newly born hearer respect.
- 茨城キリスト教大学の論文